Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.12–13
976 / 3994
Mahabharata · 1.151.12–13
Devanāgarī

ततः स भूयः संक्रुद्धो वृक्षम् आदाय राक्षसः ॥
ताडयिष्यंस् तदा भीमं पुनर् अभ्यद्रवद् बली ॥
ततो भीमः शनैर् भुक्त्वा तदन्नं पुरुषर्षभः ॥
वार्य् उपस्पृश्य संहृष्टस् तस्थौ युधि महाबलः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sa bhūyaḥ saṃkruddho vṛkṣam ādāya rākṣasaḥ ||
tāḍayiṣyaṃs tadā bhīmaṃ punar abhyadravad balī ||
tato bhīmaḥ śanair bhuktvā tadannaṃ puruṣarṣabhaḥ ||
vāry upaspṛśya saṃhṛṣṭas tasthau yudhi mahābalaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः भूयः संक्रुद्धः वृक्षम् आदाय राक्षसःtataḥ saḥ bhūyaḥ saṃkruddhaḥ vṛkṣam ādāya rākṣasaḥтогда тот ракшас, ещё пуще разъярившись, схватив дерево,
ताडयिष्यन् तदा भीमं पुनः अभ्यद्रवत् बलीtāḍayiṣyan tadā bhīmaṃ punaḥ abhyadravat balī[вознамерясь] ударить тогда Бхиму, снова ринулся, сильный;
ततः भीमः शनैः भुक्त्वा तत् अन्नं पुरुषर्षभःtataḥ bhīmaḥ śanaiḥ bhuktvā tat annaṃ puruṣarṣabhaḥтогда Бхима, не спеша доев ту снедь, бык-муж,
वारि उपस्पृश्य संहृष्टः तस्थौ युधि महाबलःvāri upaspṛśya saṃhṛṣṭaḥ tasthau yudhi mahābalaḥпригубив воды [= совершив ачаману], радостный, встал на битву, многосильный;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संक्रुद्धोsaṃkruddhoисходная форма «saṃkruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताडयिष्यंस्tāḍayiṣyaṃsисходная форма «tāḍayiṣyaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यद्रवद्abhyadravadисходная форма «abhyadravad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
शनैर्śanairисходная форма «śanair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदन्नंtadannaṃисходная форма «tadannaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वार्य्vāryисходная форма «vāry», добавленная для полного покрытия пословного блока
संहृष्टस्saṃhṛṣṭasисходная форма «saṃhṛṣṭas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда ракшас, ещё пуще разъярившись, схватив дерево, снова ринулся, чтобы ударить Бхиму; а Бхима, не спеша доев ту снедь и пригубив воды, радостный, многосильный, встал на битву».

Commentary

Здесь Бхима и пред битвою блюдёт обрядную чистоту. Знаменательно, что он не бросается в бой, не докончив трапезы, но завершает её и «пригубляет воду» — совершает очищение, как велит обычай: даже в схватке с чудовищем праведный не пренебрегает дхармою. Благочестие не отлагается и в час брани: верный закону соблюдает его и среди опасности. Знаменательно слово «радостный»: Бхима встаёт на бой не в гневе, а в спокойной радости — для него это служение, не месть. Так писание являет воина, в коем сила сопряжена с обрядной чистотою и ясным духом; и таков боец, неуязвимый и телом, и душою.

Version

5b58b9a3b3f2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with