Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.21–23
980 / 3994
Mahabharata · 1.151.21–23
Devanāgarī

हीयमानं तु तद् रक्षः समीक्ष्य भरतर्षभ ॥
निष्पिष्य भूमौ पाणिभ्यां समाजघ्ने वृकोदरः ॥
ततो ऽस्य जानुना पृष्ठम् अवपीड्य बलाद् इव ॥
बाहुना परिजग्राह दक्षिणेन शिरोधराम् ॥
सव्येन च कटीदेशे गृह्य वाससि पाण्डवः ॥
तद् रक्षो द्विगुणं चक्रे नदन्तं भैरवान् रवान् ॥

Transliteration (IAST)

hīyamānaṃ tu tad rakṣaḥ samīkṣya bharatarṣabha ||
niṣpiṣya bhūmau pāṇibhyāṃ samājaghne vṛkodaraḥ ||
tato 'sya jānunā pṛṣṭham avapīḍya balād iva ||
bāhunā parijagrāha dakṣiṇena śirodharām ||
savyena ca kaṭīdeśe gṛhya vāsasi pāṇḍavaḥ ||
tad rakṣo dviguṇaṃ cakre nadantaṃ bhairavān ravān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हीयमानं तु तत् रक्षः समीक्ष्य भरतर्षभhīyamānaṃ tu tat rakṣaḥ samīkṣya bharatarṣabhaувидев же, что тот ракшас слабеет, о бык [рода] Бхараты,
निष्पिष्य भूमौ पाणिभ्यां समाजघ्ने वृकोदरःniṣpiṣya bhūmau pāṇibhyāṃ samājaghne vṛkodaraḥстиснув [его] оземь руками, Врикодара принялся бить [его];
ततः अस्य जानुना पृष्ठम् अवपीड्य बलात् इवtataḥ asya jānunā pṛṣṭham avapīḍya balāt ivaзатем, коленом придавив его спину с силою,
बाहुना परिजग्राह दक्षिणेन शिरोधराम्bāhunā parijagrāha dakṣiṇena śirodharāmправою рукою схватил [его] за шею,
सव्येन च कटीदेशे गृह्य वाससि पाण्डवःsavyena ca kaṭīdeśe gṛhya vāsasi pāṇḍavaḥа левою, за поясницу взяв за одежду, Пандава
तत् रक्षः द्विगुणं चक्रे नदन्तं भैरवान् रवान्tat rakṣaḥ dviguṇaṃ cakre nadantaṃ bhairavān ravānтого ракшаса согнул вдвое, [тогда как тот] испускал устрашающие рёвы;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्य'syaисходная форма «'sya», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षोrakṣoисходная форма «rakṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Увидев же, что тот ракшас слабеет, о бык рода Бхараты, Врикодара стиснул его оземь руками и принялся бить. Затем, коленом придавив его спину с силою, правою рукою схватил его за шею, а левою, взяв за одежду на поясе, Пандава согнул ракшаса вдвое, тогда как тот испускал устрашающие рёвы».

Commentary

Здесь Бхима, улучив миг слабости врага, доводит дело до развязки. Знаменательно, что он наносит решительный удар, лишь когда людоед обессилел: мудрый воин бьёт в верный час, не растрачивая сил прежде времени. Здесь — торжество защитника над пожирателем: руки, что вязали и крушили, ныне ломают самого тирана. Знаменательно и то, что грозные рёвы Баки уже бессильны — это вопль гибнущего, не угроза. Так писание являет неотвратимость кары: тот, кто гнул и пожирал беззащитных, сам согнут вдвое рукою правды; и устрашавший доныне сам испускает крик ужаса.

Version

5de6b13c61b6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with