तद् वृक्षयुद्धम् अभवन् महीरुहविनाशनम् ॥
घोररूपं महाराज बकपाण्डवयोर् महत् ॥
नाम विश्राव्य तु बकः समभिद्रुत्य पाण्डवम् ॥
भुजाभ्यां परिजग्राह भीमसेनं महाबलम् ॥
भीमसेनो ऽपि तद् रक्षः परिरभ्य महाभुजः ॥
विस्फुरन्तं महावेगं विचकर्ष बलाद् बली ॥
tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruhavināśanam ||
ghorarūpaṃ mahārāja bakapāṇḍavayor mahat ||
nāma viśrāvya tu bakaḥ samabhidrutya pāṇḍavam ||
bhujābhyāṃ parijagrāha bhīmasenaṃ mahābalam ||
bhīmaseno 'pi tad rakṣaḥ parirabhya mahābhujaḥ ||
visphurantaṃ mahāvegaṃ vicakarṣa balād balī ||
«То была великая, ужасная видом битва деревьями, губительная для дерев, между Бакой и Пандавою, о великий царь. Возгласив своё имя, Бака ринулся на Пандаву и обеими руками обхватил многосильного Бхиму; а Бхима, мощнорукий, обхватив того ракшаса, бьющегося и стремительного, поволок его силою».
c3aba2417c15 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь битва переходит от метания стволов к прямому единоборству. Знаменательно, что Бака «возглашает своё имя», бросаясь в схватку: тиран горд своим грозным именем, привыкшим внушать ужас, — но имя не спасёт того, чьё дело беззаконно. В этом — тщета устрашающей славы пред истинною силой: громкое имя пожирателя пусто там, где встречает праведную мощь. Так писание являет, что в решающем сошлись две силы лицом к лицу; и то, что лес был сокрушаем стволами, готовит образ грядущего сокрушения самого Баки.