Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.16–18
978 / 3994
Mahabharata · 1.151.16–18
Devanāgarī

तद् वृक्षयुद्धम् अभवन् महीरुहविनाशनम् ॥
घोररूपं महाराज बकपाण्डवयोर् महत् ॥
नाम विश्राव्य तु बकः समभिद्रुत्य पाण्डवम् ॥
भुजाभ्यां परिजग्राह भीमसेनं महाबलम् ॥
भीमसेनो ऽपि तद् रक्षः परिरभ्य महाभुजः ॥
विस्फुरन्तं महावेगं विचकर्ष बलाद् बली ॥

Transliteration (IAST)

tad vṛkṣayuddham abhavan mahīruhavināśanam ||
ghorarūpaṃ mahārāja bakapāṇḍavayor mahat ||
nāma viśrāvya tu bakaḥ samabhidrutya pāṇḍavam ||
bhujābhyāṃ parijagrāha bhīmasenaṃ mahābalam ||
bhīmaseno 'pi tad rakṣaḥ parirabhya mahābhujaḥ ||
visphurantaṃ mahāvegaṃ vicakarṣa balād balī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् वृक्षयुद्धम् अभवत् महीरुहविनाशनम्tat vṛkṣayuddham abhavat mahīruhavināśanamто была битва деревьями, губительная для дерев,
घोररूपं महाराज बकपाण्डवयोः महत्ghorarūpaṃ mahārāja bakapāṇḍavayoḥ mahatужасная видом, о великий царь, [битва] Баки и Пандавы, великая;
नाम विश्राव्य तु बकः समभिद्रुत्य पाण्डवम्nāma viśrāvya tu bakaḥ samabhidrutya pāṇḍavamвозгласив [своё] имя, Бака, ринувшись на Пандаву,
भुजाभ्यां परिजग्राह भीमसेनं महाबलम्bhujābhyāṃ parijagrāha bhīmasenaṃ mahābalamобеими руками обхватил многосильного Бхимасену;
भीमसेनः अपि तत् रक्षः परिरभ्य महाभुजःbhīmasenaḥ api tat rakṣaḥ parirabhya mahābhujaḥБхимасена же, мощнорукий, обхватив того ракшаса,
विस्फुरन्तं महावेगं विचकर्ष बलात् बलीvisphurantaṃ mahāvegaṃ vicakarṣa balāt balīбьющегося, стремительного, поволок силою, сильный;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभवन्abhavanисходная форма «abhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
बकपाण्डवयोर्bakapāṇḍavayorисходная форма «bakapāṇḍavayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनोbhīmasenoисходная форма «bhīmaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«То была великая, ужасная видом битва деревьями, губительная для дерев, между Бакой и Пандавою, о великий царь. Возгласив своё имя, Бака ринулся на Пандаву и обеими руками обхватил многосильного Бхиму; а Бхима, мощнорукий, обхватив того ракшаса, бьющегося и стремительного, поволок его силою».

Commentary

Здесь битва переходит от метания стволов к прямому единоборству. Знаменательно, что Бака «возглашает своё имя», бросаясь в схватку: тиран горд своим грозным именем, привыкшим внушать ужас, — но имя не спасёт того, чьё дело беззаконно. В этом — тщета устрашающей славы пред истинною силой: громкое имя пожирателя пусто там, где встречает праведную мощь. Так писание являет, что в решающем сошлись две силы лицом к лицу; и то, что лес был сокрушаем стволами, готовит образ грядущего сокрушения самого Баки.

Version

c3aba2417c15 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with