Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.4–5
972 / 3994
Mahabharata · 1.151.4–5
Devanāgarī

महाकायो महावेगो दारयन्न् इव मेदिनीम् ॥
त्रिशिखां भृकुटिं कृत्वा संदश्य दशनच्छदम् ॥
भुञ्जानम् अन्नं तं दृष्ट्वा भीमसेनं स राक्षसः ॥
विवृत्य नयने क्रुद्ध इदं वचनम् अब्रवीत् ॥

Transliteration (IAST)

mahākāyo mahāvego dārayann iva medinīm ||
triśikhāṃ bhṛkuṭiṃ kṛtvā saṃdaśya daśanacchadam ||
bhuñjānam annaṃ taṃ dṛṣṭvā bhīmasenaṃ sa rākṣasaḥ ||
vivṛtya nayane kruddha idaṃ vacanam abravīt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
महाकायः महावेगः दारयन् इव मेदिनीम्mahākāyaḥ mahāvegaḥ dārayan iva medinīmгромадный телом, стремительный, словно раскалывая землю,
त्रिशिखां भृकुटिं कृत्वा संदश्य दशनच्छदम्triśikhāṃ bhṛkuṭiṃ kṛtvā saṃdaśya daśanacchadamсделав трёхскладчатую гримасу [нахмурив брови] и закусив губу;
भुञ्जानम् अन्नं तं दृष्ट्वा भीमसेनं सः राक्षसःbhuñjānam annaṃ taṃ dṛṣṭvā bhīmasenaṃ saḥ rākṣasaḥувидев того Бхимасену, поедающего снедь, тот ракшас,
विवृत्य नयने क्रुद्धः इदं वचनम् अब्रवीत्vivṛtya nayane kruddhaḥ idaṃ vacanam abravītвытаращив глаза, разъярённый, сказал такое слово:
महाकायोmahākāyoисходная форма «mahākāyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावेगोmahāvegoисходная форма «mahāvego», добавленная для полного покрытия пословного блока
दारयन्न्dārayannисходная форма «dārayann», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धkruddhaисходная форма «kruddha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Громадный телом, стремительный, словно раскалывая землю, нахмурив брови и закусив губу; увидев Бхимасену, поедающего снедь, тот ракшас, вытаращив глаза, разъярённый, сказал такое слово».

Commentary

Здесь писание противопоставляет неистовство демона невозмутимости героя. Знаменательно, что вся ярость Баки — гримасы, вытаращенные глаза, поступь, словно раскалывающая землю — разбивается о безмятежность Бхимы, спокойно вкушающего пищу. Грубая ярость есть признак слабости духа, а не силы: кто владеет собою, не нуждается в устрашающих ужимках. Так писание являет два склада — клокочущее зло и невозмутимое благо; и уже в этом противопоставлении предвозвещён исход, ибо спокойствие крепче бешенства.

Version

58e69ed59e6c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with