Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.14–15
977 / 3994
Mahabharata · 1.151.14–15
Devanāgarī

क्षिप्तं क्रुद्धेन तं वृक्षं प्रतिजग्राह वीर्यवान् ॥
सव्येन पाणिना भीमः प्रहसन्न् इव भारत ॥
ततः स पुनर् उद्यम्य वृक्षान् बहुविधान् बली ॥
प्राहिणोद् भीमसेनाय तस्मै भीमश् च पाण्डवः ॥

Transliteration (IAST)

kṣiptaṃ kruddhena taṃ vṛkṣaṃ pratijagrāha vīryavān ||
savyena pāṇinā bhīmaḥ prahasann iva bhārata ||
tataḥ sa punar udyamya vṛkṣān bahuvidhān balī ||
prāhiṇod bhīmasenāya tasmai bhīmaś ca pāṇḍavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षिप्तं क्रुद्धेन तं वृक्षं प्रतिजग्राह वीर्यवान्kṣiptaṃ kruddhena taṃ vṛkṣaṃ pratijagrāha vīryavānброшенное разъярённым то дерево перехватил доблестный
सव्येन पाणिना भीमः प्रहसन् इव भारतsavyena pāṇinā bhīmaḥ prahasan iva bhārataлевою рукою Бхима, словно смеясь, о Бхарата;
ततः सः पुनः उद्यम्य वृक्षान् बहुविधान् बलीtataḥ saḥ punaḥ udyamya vṛkṣān bahuvidhān balīтогда тот, снова вздымая деревья многих родов, сильный,
प्राहिणोत् भीमसेनाय तस्मै भीमः च पाण्डवःprāhiṇot bhīmasenāya tasmai bhīmaḥ ca pāṇḍavaḥметал [их] в Бхимасену, и [тем же отвечал] ему Бхима-Пандава;
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राहिणोद्prāhiṇodисходная форма «prāhiṇod», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमश्bhīmaśисходная форма «bhīmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Брошенное разъярённым дерево доблестный Бхима, словно смеясь, перехватил левою рукою, о Бхарата; тогда тот, снова вздымая деревья многих родов, метал их в Бхиму, и тем же отвечал ему Бхима-Пандава».

Commentary

Здесь превосходство Бхимы являет себя в лёгкости, с какою он отражает удар. Знаменательно, что брошенное дерево он перехватывает одною левою рукою «словно смеясь»: то, что для врага — усилие ярости, для Бхимы — забава. Истинная сила играет там, где слабость напрягается: неодолимый не знает натуги. Так писание являет неравенство бойцов и сквозь грозный обмен ударами: ярость Баки тратит себя, спокойная же мощь Бхимы остаётся неисчерпаемой; и улыбка героя посреди летящих стволов предвещает скорый исход.

Version

ab433a89c471 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with