Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.6
973 / 3994
Mahabharata · 1.151.6
Devanāgarī

को ऽयम् अन्नम् इदं भुङ्क्ते मदर्थम् उपकल्पितम् ॥
पश्यतो मम दुर्बुद्धिर् यियासुर् यमसादनम् ॥

Transliteration (IAST)

ko 'yam annam idaṃ bhuṅkte madartham upakalpitam ||
paśyato mama durbuddhir yiyāsur yamasādanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कः अयम् अन्नम् इदं भुङ्क्ते मदर्थम् उपकल्पितम्kaḥ ayam annam idaṃ bhuṅkte madartham upakalpitam«кто это поедает эту снедь, для меня приготовленную,
पश्यतः मम दुर्बुद्धिः यियासुः यमसादनम्paśyataḥ mama durbuddhiḥ yiyāsuḥ yamasādanamна глазах у меня, глупец, [словно] вознамерившийся в обитель Ямы?»
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यतोpaśyatoисходная форма «paśyato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्बुद्धिर्durbuddhirисходная форма «durbuddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
यियासुर्yiyāsurисходная форма «yiyāsur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бака сказал: «Кто это, глупец, на глазах у меня поедает эту снедь, приготовленную для меня, — [словно] вознамерившийся в обитель Ямы?»

Commentary

Здесь возмущение тирана выдаёт его привычку к беспрекословной покорности. Знаменательно, что Баку поражает не сам дерзкий, а то, что некто посмел «на глазах у него»: пожиратель, не знавший сопротивления, не верит, что кто-то ему перечит. Здесь — слепота самовластия: долгая безнаказанность рождает уверенность в своей неодолимости, и потому удар по ней нежданен. Так писание являет, что зло, свыкшееся с покорностью жертв, теряет бдительность; и надменное «кто посмел?» Баки есть начало его прозрения и конца.

Version

2762a431a05d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with