Mahabharata
Бакавадха-парва: битва Бхимы с Бакой · Verse 1.151.7–9
974 / 3994
Mahabharata · 1.151.7–9
Devanāgarī

भीमसेनस् तु तच् छ्रुत्वा प्रहसन्न् इव भारत ॥
राक्षसं तम् अनादृत्य भुङ्क्त एव पराङ्मुखः ॥
ततः स भैरवं कृत्वा समुद्यम्य कराव् उभौ ॥
अभ्यद्रवद् भीमसेनं जिघांसुः पुरुषादकः ॥
तथापि परिभूयैनं नेक्षमाणो वृकोदरः ॥
राक्षसं भुङ्क्त एवान्नं पाण्डवः परवीरहा ॥

Transliteration (IAST)

bhīmasenas tu tac chrutvā prahasann iva bhārata ||
rākṣasaṃ tam anādṛtya bhuṅkta eva parāṅmukhaḥ ||
tataḥ sa bhairavaṃ kṛtvā samudyamya karāv ubhau ||
abhyadravad bhīmasenaṃ jighāṃsuḥ puruṣādakaḥ ||
tathāpi paribhūyainaṃ nekṣamāṇo vṛkodaraḥ ||
rākṣasaṃ bhuṅkta evānnaṃ pāṇḍavaḥ paravīrahā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमसेनः तु तत् श्रुत्वा प्रहसन् इव भारतbhīmasenaḥ tu tat śrutvā prahasan iva bhārataБхимасена же, услышав то, словно смеясь, о Бхарата,
राक्षसं तम् अनादृत्य भुङ्क्ते एव पराङ्मुखःrākṣasaṃ tam anādṛtya bhuṅkte eva parāṅmukhaḥпренебрегши тем ракшасом, ел [по-прежнему], отвернувшись;
ततः सः भैरवं कृत्वा समुद्यम्य करौ उभौtataḥ saḥ bhairavaṃ kṛtvā samudyamya karau ubhauтогда тот, испустив устрашающий [рёв], воздев обе руки,
अभ्यद्रवत् भीमसेनं जिघांसुः पुरुषादकःabhyadravat bhīmasenaṃ jighāṃsuḥ puruṣādakaḥринулся на Бхимасену, желая убить, людоед;
तथा अपि परिभूय एनं न ईक्षमाणः वृकोदरःtathā api paribhūya enaṃ na īkṣamāṇaḥ vṛkodaraḥи всё же, пренебрегши им, не глядя [на него], Врикодара,
राक्षसं भुङ्क्ते एव अन्नं पाण्डवः परवीरहाrākṣasaṃ bhuṅkte eva annaṃ pāṇḍavaḥ paravīrahā[не замечая] ракшаса, ел снедь, Пандава, губитель вражьих героев;
भीमसेनस्bhīmasenasисходная форма «bhīmasenas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
भुङ्क्तbhuṅktaисходная форма «bhuṅkta», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कराव्karāvисходная форма «karāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यद्रवद्abhyadravadисходная форма «abhyadravad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथापिtathāpiисходная форма «tathāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिभूयैनंparibhūyainaṃисходная форма «paribhūyainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेक्षमाणोnekṣamāṇoисходная форма «nekṣamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भुङ्क्तbhuṅktaисходная форма «bhuṅkta», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवान्नंevānnaṃисходная форма «evānnaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Бхимасена же, услышав то, словно смеясь, о Бхарата, пренебрегши тем ракшасом, ел по-прежнему, отвернувшись. Тогда тот, испустив устрашающий рёв и воздев обе руки, ринулся на Бхиму, желая убить; и всё же, пренебрегши им и не глядя на него, Врикодара, губитель вражьих героев, по-прежнему ел снедь».

Commentary

Здесь Бхима являет высшее пренебрежение к врагу — он даже не удостаивает его взглядом. Знаменательно, что и рёв, и занесённые руки людоеда не отрывают Бхиму от трапезы: спокойствие его — не беспечность, а зримое превосходство, обращающее грозу врага в ничто. Истинно сильный не суетится пред угрозою: уверенность в своей мощи дарует невозмутимость. Знаменательно и насмешка «словно смеясь»: для Бхимы ярость пожирателя смехотворна. Так писание являет господство духа над страхом; и презрительное спокойствие Бхимы само по себе уже есть посрамление тирана.

Version

f353a7a7bf8b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with