Mahabharata · 1.151.24
॥
Devanāgarī
ततो ऽस्य रुधिरं वक्त्रात् प्रादुरासीद् विशां पते ॥
भज्यमानस्य भीमेन तस्य घोरस्य रक्षसः ॥
Transliteration (IAST)
tato 'sya rudhiraṃ vaktrāt prādurāsīd viśāṃ pate ||
bhajyamānasya bhīmena tasya ghorasya rakṣasaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अस्य रुधिरं वक्त्रात् प्रादुरासीत् विशां पतेtataḥ asya rudhiraṃ vaktrāt prādurāsīt viśāṃ pateтогда из уст его явилась кровь, о владыка народов,
भज्यमानस्य भीमेन तस्य घोरस्य रक्षसःbhajyamānasya bhīmena tasya ghorasya rakṣasaḥ[когда] тот ужасный ракшас был ломаем Бхимою;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्य'syaисходная форма «'sya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादुरासीद्prādurāsīdисходная форма «prādurāsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда из уст его явилась кровь, о владыка народов, когда тот ужасный ракшас был ломаем Бхимою».
Commentary
Version
eb6e3cc05247 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь близится конец пожирателя — кровь течёт из уст, что доныне пожирали людей. Знаменательно это возмездие: уста, насыщавшиеся человеческой плотью, ныне исторгают собственную кровь; кара настигает там, где творилось зло. В этом — правосудие, в коем грех возвращается к источнику своему: пивший чужую жизнь сам истекает кровью. Так писание являет, что предел всякого хищничества — гибель самого хищника; и кровь на устах Баки знаменует не просто исход боя, но восстановление поруганной справедливости.