Mahabharata
Бакавадха-парва: после убиения Баки · Verse 1.152.1–2
982 / 3994
Mahabharata · 1.152.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तेन शब्देन वित्रस्तो जनस् तस्याथ रक्षसः ॥
निष्पपात गृहाद् राजन् सहैव परिचारिभिः ॥
तान् भीतान् विगतज्ञानान् भीमः प्रहरतां वरः ॥
सान्त्वयाम् आस बलवान् समये च न्यवेशयत् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tena śabdena vitrasto janas tasyātha rakṣasaḥ ||
niṣpapāta gṛhād rājan sahaiva paricāribhiḥ ||
tān bhītān vigatajñānān bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
sāntvayām āsa balavān samaye ca nyaveśayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेन शब्देन वित्रस्तः जनः तस्य अथ रक्षसःtena śabdena vitrastaḥ janaḥ tasya atha rakṣasaḥтем звуком устрашённый, народ того ракшаса
निष्पपात गृहात् राजन् सह एव परिचारिभिःniṣpapāta gṛhāt rājan saha eva paricāribhiḥвыбежал из дома, о царь, вместе со слугами;
तान् भीतान् विगतज्ञानान् भीमः प्रहरतां वरःtān bhītān vigatajñānān bhīmaḥ praharatāṃ varaḥтех испуганных, лишившихся рассудка, Бхима, лучший из бойцов,
सान्त्वयाम् आस बलवान् समये च न्यवेशयत्sāntvayām āsa balavān samaye ca nyaveśayatуспокоил, могучий, и связал [их] уговором:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
वित्रस्तोvitrastoисходная форма «vitrasto», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनस्janasисходная форма «janas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याथtasyāthaисходная форма «tasyātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
गृहाद्gṛhādисходная форма «gṛhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहैवsahaivaисходная форма «sahaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Устрашённый тем звуком, народ того ракшаса выбежал из дома вместе со слугами, о царь; и тех испуганных, лишившихся рассудка, могучий Бхима, лучший из бойцов, успокоил и связал уговором».

Commentary

Здесь победитель являет милость там, где мог бы истребить. Знаменательно, что Бхима, сокрушив Баку, не обращает оружия на его устрашённых сородичей, а успокаивает их: доблесть праведного не упивается избиением, но останавливается, когда враг повержен. Цель брани — не истребление, а водворение порядка: сразив главу зла, праведный не множит крови. Так писание являет различие воина дхармы и кровожадного: один убивает, лишь сколько нужно для защиты, и щадит покорившихся; и Бхима, успокаивая трепещущих, обращает победу в умиротворение.

Version

e3032e59ddfb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with