Mahabharata
Бакавадха-парва: после убиения Баки · Verse 1.152.14–16
989 / 3994
Mahabharata · 1.152.14–16
Devanāgarī

आज्ञापितं माम् अशने रुदन्तं सह बन्धुभिः ॥
ददर्श ब्राह्मणः कश् चिन् मन्त्रसिद्धो महाबलः ॥
परिपृच्छ्य स मां पूर्वं परिक्लेशं पुरस्य च ॥
अब्रवीद् ब्राह्मणश्रेष्ठ आश्वास्य प्रहसन्न् इव ॥
प्रापयिष्याम्य् अहं तस्मै इदम् अन्नं दुरात्मने ॥
मन्निमित्तं भयं चापि न कार्यम् इति वीर्यवान् ॥

Transliteration (IAST)

ājñāpitaṃ mām aśane rudantaṃ saha bandhubhiḥ ||
dadarśa brāhmaṇaḥ kaś cin mantrasiddho mahābalaḥ ||
paripṛcchya sa māṃ pūrvaṃ parikleśaṃ purasya ca ||
abravīd brāhmaṇaśreṣṭha āśvāsya prahasann iva ||
prāpayiṣyāmy ahaṃ tasmai idam annaṃ durātmane ||
mannimittaṃ bhayaṃ cāpi na kāryam iti vīryavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आज्ञापितं माम् अशने रुदन्तं सह बन्धुभिःājñāpitaṃ mām aśane rudantaṃ saha bandhubhiḥ«меня, понуждаемого с пищею [идти к ракшасу], рыдавшего с роднёю,
ददर्श ब्राह्मणः कः चित् मन्त्रसिद्धः महाबलःdadarśa brāhmaṇaḥ kaḥ cit mantrasiddhaḥ mahābalaḥувидел некий брахман, утверждённый в мантрах, многосильный;
परिपृच्छ्य सः मां पूर्वं परिक्लेशं पुरस्य चparipṛcchya saḥ māṃ pūrvaṃ parikleśaṃ purasya caрасспросив меня сперва о бедствии — и моём, и города,
अब्रवीत् ब्राह्मणश्रेष्ठः आश्वास्य प्रहसन् इवabravīt brāhmaṇaśreṣṭhaḥ āśvāsya prahasan ivaмолвил, лучший из брахманов, ободрив [меня], словно улыбаясь:
प्रापयिष्यामि अहम् तस्मै इदम् अन्नं दुरात्मनेprāpayiṣyāmi aham tasmai idam annaṃ durātmane«я доставлю ту снедь тому злодею,
मन्निमित्तं भयं च अपि न कार्यम् इति वीर्यवान्mannimittaṃ bhayaṃ ca api na kāryam iti vīryavānи из-за меня страха питать не должно», — [так сказал] доблестный;
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्त्रसिद्धोmantrasiddhoисходная форма «mantrasiddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणश्रेष्ठbrāhmaṇaśreṣṭhaисходная форма «brāhmaṇaśreṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहसन्न्prahasannисходная форма «prahasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रापयिष्याम्य्prāpayiṣyāmyисходная форма «prāpayiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Брахман сказал: «Меня, понуждаемого идти с пищею, рыдавшего с роднёю, увидел некий брахман, утверждённый в мантрах, многосильный. Расспросив меня сперва о бедствии — и моём, и города, — тот лучший из брахманов, ободрив меня, словно улыбаясь, сказал: „Я доставлю эту снедь тому злодею, и из-за меня страха питать не должно“».

Commentary

Здесь брахман возвещает правду, не выдавая имён. Знаменательно его искусство: он рассказывает всё, как было, но называет избавителя лишь «неким мантра-сиддха-брахманом» — не ложь, а сокрытие; правдивость соблюдена, тайна сбережена. Верность не требует лжи: можно сказать истину, не разглашая того, что должно хранить. Знаменательно и то, что в памяти его запечатлелась доброта спасителя — как тот «ободрил, словно улыбаясь»: милость дороже самого избавления. Так писание являет, что благодарный хранит и тайну, и память о ласке благодетеля; и рассказ брахмана чтит Бхиму, не обнажая его.

Version

be6d09e00277 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with