Mahabharata
Бакавадха-парва: после убиения Баки · Verse 1.152.10–11
987 / 3994
Mahabharata · 1.152.10–11
Devanāgarī

ततः सहस्रशो राजन् नरा नगरवासिनः ॥
तत्राजग्मुर् बकं द्रष्टुं सस्त्रीवृद्धकुमारकाः ॥
ततस् ते विस्मिताः सर्वे कर्म दृष्ट्वातिमानुषम् ॥
दैवतान्य् अर्चयां चक्रुः सर्व एव विशां पते ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sahasraśo rājan narā nagaravāsinaḥ ||
tatrājagmur bakaṃ draṣṭuṃ sastrīvṛddhakumārakāḥ ||
tatas te vismitāḥ sarve karma dṛṣṭvātimānuṣam ||
daivatāny arcayāṃ cakruḥ sarva eva viśāṃ pate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सहस्रशः राजन् नराः नगरवासिनःtataḥ sahasraśaḥ rājan narāḥ nagaravāsinaḥтогда тысячами, о царь, люди-горожане
तत्र आजग्मुः बकं द्रष्टुं सस्त्रीवृद्धकुमारकाःtatra ājagmuḥ bakaṃ draṣṭuṃ sastrīvṛddhakumārakāḥпришли туда взглянуть на Баку — с жёнами, старцами и детьми;
ततः ते विस्मिताः सर्वे कर्म दृष्ट्वा अतिमानुषम्tataḥ te vismitāḥ sarve karma dṛṣṭvā atimānuṣamтогда все они, изумлённые, видя нечеловеческое деяние,
दैवतानि अर्चयां चक्रुः सर्वे एव विशां पतेdaivatāni arcayāṃ cakruḥ sarve eva viśāṃ pateвосславили божества, все [как один], о владыка народов;
सहस्रशोsahasraśoисходная форма «sahasraśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नराnarāисходная форма «narā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्राजग्मुर्tatrājagmurисходная форма «tatrājagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वातिमानुषम्dṛṣṭvātimānuṣamисходная форма «dṛṣṭvātimānuṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
दैवतान्य्daivatānyисходная форма «daivatāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда тысячами, о царь, горожане — с жёнами, старцами и детьми — пришли туда взглянуть на Баку; и все, изумлённые, видя нечеловеческое деяние, восславили божества».

Commentary

Здесь избавленный народ воздаёт хвалу небесам. Знаменательно, что, не ведая земного избавителя, люди обращают благодарность к божествам: деяние столь дивно, что мнится им делом высших сил. Здесь — верное чутьё благодарного сердца: за нежданным спасением оно прозревает руку свыше — и не ошибается, ибо сила Бхимы и впрямь дарована богами. Так писание являет, что благодарность за избавление по праву восходит к небу: видимый исполнитель сокрыт, но источник его мощи — горний; и народ, славя божества, чтит подлинный исток своего спасения.

Version

e91ebb3c6690 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with