Mahabharata
Бакавадха-парва: после убиения Баки · Verse 1.152.12–13
988 / 3994
Mahabharata · 1.152.12–13
Devanāgarī

ततः प्रगणयाम् आसुः कस्य वारो ऽद्य भोजने ॥
ज्ञात्वा चागम्य तं विप्रं पप्रच्छुः सर्व एव तत् ॥
एवं पृष्टस् तु बहुशो रक्षमाणश् च पाण्डवान् ॥
उवाच नागरान् सर्वान् इदं विप्रर्षभस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ pragaṇayām āsuḥ kasya vāro 'dya bhojane ||
jñātvā cāgamya taṃ vipraṃ papracchuḥ sarva eva tat ||
evaṃ pṛṣṭas tu bahuśo rakṣamāṇaś ca pāṇḍavān ||
uvāca nāgarān sarvān idaṃ viprarṣabhas tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्रगणयाम् आसुः कस्य वारः अद्य भोजनेtataḥ pragaṇayām āsuḥ kasya vāraḥ adya bhojaneтогда стали высчитывать, чей ныне черёд с пищею;
ज्ञात्वा च आगम्य तं विप्रं पप्रच्छुः सर्वे एव तत्jñātvā ca āgamya taṃ vipraṃ papracchuḥ sarve eva tatи, узнав, придя к тому випре, все [его] о том расспрашивали;
एवं पृष्टः तु बहुशः रक्षमाणः च पाण्डवान्evaṃ pṛṣṭaḥ tu bahuśaḥ rakṣamāṇaḥ ca pāṇḍavānтак многократно спрашиваемый, [но] оберегая Пандавов,
उवाच नागरान् सर्वान् इदं विप्रर्षभः तदाuvāca nāgarān sarvān idaṃ viprarṣabhaḥ tadāсказал всем горожанам это бык-брахман тогда:
वारोvāroисходная форма «vāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चागम्यcāgamyaисходная форма «cāgamya», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृष्टस्pṛṣṭasисходная форма «pṛṣṭas», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुशोbahuśoисходная форма «bahuśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षमाणश्rakṣamāṇaśисходная форма «rakṣamāṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रर्षभस्viprarṣabhasисходная форма «viprarṣabhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда стали высчитывать, чей ныне черёд с пищею, и, узнав, придя к тому випре, все его о том расспрашивали. Так многократно спрашиваемый, но оберегая Пандавов, бык-брахман сказал тогда всем горожанам это».

Commentary

Здесь спасённый брахман хранит тайну своих спасителей. Знаменательно, что под настойчивыми расспросами он «оберегает Пандавов»: благодарность его сказывается не в разглашении, а в верности — он не выдаёт тех, кто просил скрытности. Истинная признательность блюдёт волю благодетеля: брахман платит за избавление верностью данному слову. Так писание являет, что хранить чужую тайну есть тоже дело чести и благодарности; и брахман, отводя любопытство, ограждает изгнанников, как они оградили его.

Version

1a4136eefb24 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with