Mahabharata · 1.152.3–4
॥
Devanāgarī
न हिंस्या मानुषा भूयो युष्माभिर् इह कर्हि चित् ॥
हिंसतां हि वधः शीघ्रम् एवम् एव भवेद् इति ॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा तानि रक्षांसि भारत ॥
एवम् अस्त्व् इति तं प्राहुर् जगृहुः समयं च तम् ॥
Transliteration (IAST)
na hiṃsyā mānuṣā bhūyo yuṣmābhir iha karhi cit ||
hiṃsatāṃ hi vadhaḥ śīghram evam eva bhaved iti ||
tasya tad vacanaṃ śrutvā tāni rakṣāṃsi bhārata ||
evam astv iti taṃ prāhur jagṛhuḥ samayaṃ ca tam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हिंस्याः मानुषाः भूयः युष्माभिः इह कर्हि चित्na hiṃsyāḥ mānuṣāḥ bhūyaḥ yuṣmābhiḥ iha karhi cit«не должно вам впредь вредить людям здесь никогда;
हिंसतां हि वधः शीघ्रम् एवम् एव भवेत् इतिhiṃsatāṃ hi vadhaḥ śīghram evam eva bhavet itiибо вредящим гибель придёт скоро — вот так же [как этому]»;
तस्य तत् वचनं श्रुत्वा तानि रक्षांसि भारतtasya tat vacanaṃ śrutvā tāni rakṣāṃsi bhārataуслышав то слово его, те ракшасы, о Бхарата,
एवम् अस्तु इति तं प्राहुः जगृहुः समयं च तम्evam astu iti taṃ prāhuḥ jagṛhuḥ samayaṃ ca tamсказали ему «да будет так» и приняли тот уговор;
हिंस्याhiṃsyāисходная форма «hiṃsyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषाmānuṣāисходная форма «mānuṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
युष्माभिर्yuṣmābhirисходная форма «yuṣmābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेद्bhavedисходная форма «bhaved», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्त्व्astvисходная форма «astv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राहुर्prāhurисходная форма «prāhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Бхима сказал: «Не должно вам впредь вредить людям здесь никогда, ибо вредящим гибель придёт скоро — вот так же, как этому». Вайшампаяна продолжил: Услышав то слово его, те ракшасы, о Бхарата, сказали ему «да будет так» и приняли тот уговор.
Commentary
Version
7a82abb558a1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь победа увенчивается заветом, ограждающим народ навсегда. Знаменательно, что Бхима не довольствуется единою смертью тирана, но устанавливает закон: впредь не вредить людям; истинное избавление не в одном ударе, а в прочном мире. Знаменательно и средство — урок устрашения злу самим примером Баки: «так же будет вредящим». Праведная власть не только карает зло, но и связывает его дхармою, обращая угрозу в подчинение закону. Так писание являет полноту победы: сразив пожирателя, Бхима преображает и оставшихся, и из погибели одного рождается долгая безопасность многих.