Mahabharata · 1.152.7
॥
Devanāgarī
ततः स भीमस् तं हत्वा गत्वा ब्राह्मणवेश्म तत् ॥
आचचक्षे यथावृत्तं राज्ञः सर्वम् अशेषतः ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ sa bhīmas taṃ hatvā gatvā brāhmaṇaveśma tat ||
ācacakṣe yathāvṛttaṃ rājñaḥ sarvam aśeṣataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः भीमः तं हत्वा गत्वा ब्राह्मणवेश्म तत्tataḥ saḥ bhīmaḥ taṃ hatvā gatvā brāhmaṇaveśma tatзатем тот Бхима, убив его [и] придя в то жилище брахмана,
आचचक्षे यथावृत्तं राज्ञः सर्वम् अशेषतःācacakṣe yathāvṛttaṃ rājñaḥ sarvam aśeṣataḥповедал царю [Юдхиштхире] всё, как было, без остатка;
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमस्bhīmasисходная форма «bhīmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Затем тот Бхима, убив его и придя в жилище брахмана, поведал царю всё, как было, без остатка».
Commentary
Version
359812128f2f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима отчитывается перед старшим — не пред толпою. Знаменательно, что о свершённом он рассказывает одному Юдхиштхире, царю: подвиг ведом лишь тому, кому должно ведать, а не разглашён для славы. Здесь — дхарма послушания: исполнивший поручение возвращается к давшему его и докладывает «без остатка», ничего не утаив и не прибавив. Так писание являет, что служение завершается отчётом пред старшим, а не похвальбою пред чужими; и скромность Бхимы, поведавшего лишь брату, под стать величию его дела.