Mahabharata
Бакавадха-парва: после убиения Баки · Verse 1.152.18–19
991 / 3994
Mahabharata · 1.152.18–19
Devanāgarī

ततस् ते ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाश् च सुविस्मिताः ॥
वैश्याः शूद्राश् च मुदिताश् चक्रुर् ब्रह्ममहं तदा ॥
ततो जानपदाः सर्वे आजग्मुर् नगरं प्रति ॥
तद् अद्भुततमं द्रष्टुं पार्थास् तत्रैव चावसन् ॥

Transliteration (IAST)

tatas te brāhmaṇāḥ sarve kṣatriyāś ca suvismitāḥ ||
vaiśyāḥ śūdrāś ca muditāś cakrur brahmamahaṃ tadā ||
tato jānapadāḥ sarve ājagmur nagaraṃ prati ||
tad adbhutatamaṃ draṣṭuṃ pārthās tatraiva cāvasan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाः च सुविस्मिताःtataḥ te brāhmaṇāḥ sarve kṣatriyāḥ ca suvismitāḥтогда все те брахманы и кшатрии, весьма изумлённые,
वैश्याः शूद्राः च मुदिताः चक्रुः ब्रह्ममहम् तदाvaiśyāḥ śūdrāḥ ca muditāḥ cakruḥ brahmamaham tadāи вайшьи, и шудры, обрадованные, устроили тогда брахма-празднество;
ततः जानपदाः सर्वे आजग्मुः नगरं प्रतिtataḥ jānapadāḥ sarve ājagmuḥ nagaraṃ pratiтогда все сельские жители стеклись к городу,
तत् अद्भुततमं द्रष्टुं पार्थाः तत्र एव च अवसन्tat adbhutatamaṃ draṣṭuṃ pārthāḥ tatra eva ca avasanвзглянуть на то наичудеснейшее [зрелище]; а Партхи там же [и] жили [по-прежнему]
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियाश्kṣatriyāśисходная форма «kṣatriyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
शूद्राश्śūdrāśисходная форма «śūdrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुदिताश्muditāśисходная форма «muditāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चक्रुर्cakrurисходная форма «cakrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्ममहंbrahmamahaṃисходная форма «brahmamahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
आजग्मुर्ājagmurисходная форма «ājagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थास्pārthāsисходная форма «pārthās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवtatraivaисходная форма «tatraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चावसन्cāvasanисходная форма «cāvasan», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда все те брахманы и кшатрии, весьма изумлённые, и вайшьи, и шудры, обрадованные, устроили тогда брахма-празднество; и все сельские жители стеклись к городу взглянуть на то наичудеснейшее зрелище, — а Партхи там же и жили по-прежнему».

Commentary

Здесь избавление соединяет в радости все сословия. Знаменательно, что празднуют вместе брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры: общее спасение стирает рознь, и благо, дарованное одним, объемлет всех. Подлинное благодеяние всенародно: где зло угнетало всех без разбора, там избавление всех и роднит. Знаменательно и завершающее слово: Партхи «там же и жили» — совершившие чудо остаются в безвестности, незримые среди ликующих. Так писание являет полноту плода: целый край ликует, не зная избавителей; и сокрытые герои разделяют общую радость, не ища себе ни поклона, ни хвалы.

Version

fcae2e5bdd45 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with