Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало повести о рождении Драупади · Verse 1.153.1
992 / 3994
Mahabharata · 1.153.1
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
ते तथा पुरुषव्याघ्रा निहत्य बकराक्षसम् ॥
अत ऊर्ध्वं ततो ब्रह्मन् किम् अकुर्वत पाण्डवाः ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
te tathā puruṣavyāghrā nihatya bakarākṣasam ||
ata ūrdhvaṃ tato brahman kim akurvata pāṇḍavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते तथा पुरुषव्याघ्राः निहत्य बकराक्षसम्te tathā puruṣavyāghrāḥ nihatya bakarākṣasam«те тигры-мужи, так сразив ракшаса Баку, —
अतः ऊर्ध्वं ततः ब्रह्मन् किम् अकुर्वत पाण्डवाःataḥ ūrdhvaṃ tataḥ brahman kim akurvata pāṇḍavāḥчто после того, о брахман, делали Пандавы?»
जनमेजयjanamejayaисходная форма «janamejaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्राpuruṣavyāghrāисходная форма «puruṣavyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतataисходная форма «ata», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Джанамеджая сказал: «Те тигры-мужи, так сразив ракшаса Баку, — что делали Пандавы после того, о брахман?»

Commentary

Здесь вопрос слушателя движет повесть далее. Знаменательно, что Джанамеджая не насыщается одним сказанием, но жаждет продолжения: жажда слушать священное предание неутолима в благочестивом сердце. Здесь — добродетель внимательного слушателя, чьё вопрошание влечёт за собою новые откровения. Так писание являет, что предание раскрывается мерою желания внимать; и из этого вопроса родится повесть о рождении Драупади.

Version

0c65516e1fdf · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with