Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало повести о рождении Драупади · Verse 1.153.2–4
993 / 3994
Mahabharata · 1.153.2–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तत्रैव न्यवसन् राजन् निहत्य बकराक्षसम् ॥
अधीयानाः परं ब्रह्म ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
ततः कतिपयाहस्य ब्राह्मणः संशितव्रतः ॥
प्रतिश्रयार्थं तद् वेश्म ब्राह्मणस्याजगाम ह ॥
स सम्यक् पूजयित्वा तं विद्वान् विप्रर्षभस् तदा ॥
ददौ प्रतिश्रयं तस्मै सदा सर्वातिथिव्रती ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatraiva nyavasan rājan nihatya bakarākṣasam ||
adhīyānāḥ paraṃ brahma brāhmaṇasya niveśane ||
tataḥ katipayāhasya brāhmaṇaḥ saṃśitavrataḥ ||
pratiśrayārthaṃ tad veśma brāhmaṇasyājagāma ha ||
sa samyak pūjayitvā taṃ vidvān viprarṣabhas tadā ||
dadau pratiśrayaṃ tasmai sadā sarvātithivratī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र एव न्यवसन् राजन् निहत्य बकराक्षसम्tatra eva nyavasan rājan nihatya bakarākṣasamтам же они жили, о царь, сразив ракшаса Баку,
अधीयानाः परं ब्रह्म ब्राह्मणस्य निवेशनेadhīyānāḥ paraṃ brahma brāhmaṇasya niveśaneизучая высший Брахман, в жилище брахмана;
ततः कतिपयाहस्य ब्राह्मणः संशितव्रतःtataḥ katipayāhasya brāhmaṇaḥ saṃśitavrataḥзатем, через несколько дней, брахман строгих обетов
प्रतिश्रयार्थं तत् वेश्म ब्राह्मणस्य आजगाम हpratiśrayārthaṃ tat veśma brāhmaṇasya ājagāma haради приюта в то жилище брахмана пришёл;
सः सम्यक् पूजयित्वा तं विद्वान् विप्रर्षभः तदाsaḥ samyak pūjayitvā taṃ vidvān viprarṣabhaḥ tadāтот учёный бык-брахман [хозяин], должно почтив его,
ददौ प्रतिश्रयं तस्मै सदा सर्वातिथिव्रतीdadau pratiśrayaṃ tasmai sadā sarvātithivratīдал ему приют, всегда [блюдущий] обет [гостеприимства] ко всякому гостю;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवtatraivaисходная форма «tatraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणस्याजगामbrāhmaṇasyājagāmaисходная форма «brāhmaṇasyājagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रर्षभस्viprarṣabhasисходная форма «viprarṣabhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Сразив ракшаса Баку, они жили там же, о царь, изучая высший Брахман, в жилище брахмана. Через несколько дней брахман строгих обетов пришёл туда ради приюта, и учёный хозяин, должно почтив его, дал ему приют, всегда блюдущий обет гостеприимства ко всякому гостю».

Commentary

Здесь являют себя две постоянные дхармы — учение и гостеприимство. Знаменательно, что и по совершении подвига Пандавы возвращаются к изучению «высшего Брахмана»: доблесть не отменяет духовного делания, и сильнейший склоняется над писанием. Знаменательно и постоянство хозяина в «обете ко всякому гостю»: он принимает странника с почётом, не разбирая, кто пришёл. В этом видится, что святость дома держится на двух столпах — учении и радушии: один питает дух, другой служит ближнему. Так писание являет образец благочестивого житья, в коем чередуются богопознание и служение гостю.

Version

8e5e9b9d39b5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with