Mahabharata · 1.153.5–6
॥
Devanāgarī
ततस् ते पाण्डवाः सर्वे सह कुन्त्या नरर्षभाः ॥
उपासां चक्रिरे विप्रं कथयानं कथास् तदा ॥
कथयाम् आस देशान् स तीर्थानि विविधानि च ॥
राज्ञां च विविधाश् चर्याः पुराणि विविधानि च ॥
Transliteration (IAST)
tatas te pāṇḍavāḥ sarve saha kuntyā nararṣabhāḥ ||
upāsāṃ cakrire vipraṃ kathayānaṃ kathās tadā ||
kathayām āsa deśān sa tīrthāni vividhāni ca ||
rājñāṃ ca vividhāś caryāḥ purāṇi vividhāni ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते पाण्डवाः सर्वे सह कुन्त्या नरर्षभाःtataḥ te pāṇḍavāḥ sarve saha kuntyā nararṣabhāḥтогда все те Пандавы, быки-мужи, вместе с Кунти,
उपासां चक्रिरे विप्रं कथयानं कथाः तदाupāsāṃ cakrire vipraṃ kathayānaṃ kathāḥ tadāобступили [внимая] випру, рассказывавшего повести;
कथयाम् आस देशान् सः तीर्थानि विविधानि चkathayām āsa deśān saḥ tīrthāni vividhāni caповедал он [о разных] странах и о различных тиртхах,
राज्ञां च विविधाः चर्याः पुराणि विविधानि चrājñāṃ ca vividhāḥ caryāḥ purāṇi vividhāni caи о различных деяниях царей, и о различных городах;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथास्kathāsисходная форма «kathās», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विविधाश्vividhāśисходная форма «vividhāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда все те Пандавы, быки-мужи, вместе с Кунти обступили випру, рассказывавшего повести; он поведал о разных странах и различных тиртхах, о различных деяниях царей и различных городах».
Commentary
Version
6c922ecdcc85 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя благо общения с теми, кто странствует и ведает. Знаменательно, что Пандавы «обступают» гостя, внимая его рассказам о землях, святынях и царях: от странника-брахмана притекает знание о мире, какого не добыть в затворе. Здесь — ценность благого собеседования (сат-санга): из уст ведающего нисходят и польза, и духовное благо. Знаменательно упоминание тиртх среди его повестей: речь подвижника естественно обращается к святым местам. Так писание являет, что внимание мудрому страннику — само по себе дхарма; и в этом радушном слушании готовится открытие повести о Драупади.