Mahabharata · 1.151.19–20
॥
Devanāgarī
स कृष्यमाणो भीमेन कर्षमाणश् च पाण्डवम् ॥
समयुज्यत तीव्रेण श्रमेण पुरुषादकः ॥
तयोर् वेगेन महता पृथिवी समकम्पत ॥
पादपांश् च महाकायांश् चूर्णयाम् आसतुस् तदा ॥
Transliteration (IAST)
sa kṛṣyamāṇo bhīmena karṣamāṇaś ca pāṇḍavam ||
samayujyata tīvreṇa śrameṇa puruṣādakaḥ ||
tayor vegena mahatā pṛthivī samakampata ||
pādapāṃś ca mahākāyāṃś cūrṇayām āsatus tadā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः कृष्यमाणः भीमेन कर्षमाणः च पाण्डवम्saḥ kṛṣyamāṇaḥ bhīmena karṣamāṇaḥ ca pāṇḍavamтот, влекомый Бхимою и [сам] влекущий Пандаву,
समयुज्यत तीव्रेण श्रमेण पुरुषादकःsamayujyata tīvreṇa śrameṇa puruṣādakaḥсопрягся с жестокою усталостью, людоед;
तयोः वेगेन महता पृथिवी समकम्पतtayoḥ vegena mahatā pṛthivī samakampataот их великого натиска земля содрогалась,
पादपान् च महाकायान् चूर्णयाम् आसतुः तदाpādapān ca mahākāyān cūrṇayām āsatuḥ tadāи громадные деревья они тогда сокрушали;
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृष्यमाणोkṛṣyamāṇoисходная форма «kṛṣyamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्षमाणश्karṣamāṇaśисходная форма «karṣamāṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
पादपांश्pādapāṃśисходная форма «pādapāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाकायांश्mahākāyāṃśисходная форма «mahākāyāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसतुस्āsatusисходная форма «āsatus», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тот людоед, влекомый Бхимою и сам влекущий Пандаву, сопрягся с жестокою усталостью; от их великого натиска земля содрогалась, и громадные деревья они тогда сокрушали».
Commentary
Version
39b4a79d0bca · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь обнаруживается, что силы Баки иссякают, тогда как Бхима не знает устали. Знаменательно слово об «усталости», постигшей людоеда: ярость, не подкреплённая правдою, выгорает, и тело врага сдаёт прежде Бхимы. Зло истощимо, а сила, опертая на дхарму, неоскудна: добро выстаивает там, где зло выдыхается. Знаменательно и вселенское величие схватки — содрогающаяся земля, крушащиеся деревья: брань праведного с тираном сотрясает самый мир. Так писание являет перелом боя: усталость пожирателя есть начало его погибели, ибо неутомима лишь сила, служащая правде.