Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.12–14
965 / 3994
Mahabharata · 1.150.12–14
Devanāgarī

कुन्त्य् उवाच
युधिष्ठिर न संतापः कार्यः प्रति वृकोदरम् ॥
न चायं बुद्धिदौर्बल्याद् व्यवसायः कृतो मया ॥
इह विप्रस्य भवने वयं पुत्र सुखोषिताः ॥
तस्य प्रतिक्रिया तात मयेयं प्रसमीक्षिता ॥
एतावान् एव पुरुषः कृतं यस्मिन् न नश्यति ॥
दृष्ट्वा भीष्मस्य विक्रान्तं तदा जतुगृहे महत् ॥
हिडिम्बस्य वधाच् चैव विश्वासो मे वृकोदरे ॥

Transliteration (IAST)

kunty uvāca
yudhiṣṭhira na saṃtāpaḥ kāryaḥ prati vṛkodaram ||
na cāyaṃ buddhidaurbalyād vyavasāyaḥ kṛto mayā ||
iha viprasya bhavane vayaṃ putra sukhoṣitāḥ ||
tasya pratikriyā tāta mayeyaṃ prasamīkṣitā ||
etāvān eva puruṣaḥ kṛtaṃ yasmin na naśyati ||
dṛṣṭvā bhīṣmasya vikrāntaṃ tadā jatugṛhe mahat ||
hiḍimbasya vadhāc caiva viśvāso me vṛkodare ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिर न संतापः कार्यः प्रति वृकोदरम्yudhiṣṭhira na saṃtāpaḥ kāryaḥ prati vṛkodaram«Юдхиштхира, не должно скорбеть о Врикодаре;
न च अयं बुद्धिदौर्बल्यात् व्यवसायः कृतः मयाna ca ayaṃ buddhidaurbalyāt vyavasāyaḥ kṛtaḥ mayāи не от слабости разумения принято мною это решение;
इह विप्रस्य भवने वयं पुत्र सुखोषिताःiha viprasya bhavane vayaṃ putra sukhoṣitāḥздесь, в доме випры, мы, сын, прожили счастливо;
तस्य प्रतिक्रिया तात मया इयं प्रसमीक्षिताtasya pratikriyā tāta mayā iyaṃ prasamīkṣitāи это воздаяние ему, дитя, мною обдумано;
एतावान् एव पुरुषः कृतं यस्मिन् न नश्यतिetāvān eva puruṣaḥ kṛtaṃ yasmin na naśyatiтаков [и есть] человек, в ком сделанное [добро] не пропадает;
दृष्ट्वा भीमस्य विक्रान्तं तदा जतुगृहे महत्dṛṣṭvā bhīmasya vikrāntaṃ tadā jatugṛhe mahatвидев великую отвагу Бхимы тогда в смоляном доме
हिडिम्बस्य वधात् च एव विश्वासः मे वृकोदरेhiḍimbasya vadhāt ca eva viśvāsaḥ me vṛkodareи по убиении Хидимбы, [родилось] доверие моё к Врикодаре;
कुन्त्य्kuntyисходная форма «kunty», добавленная для полного покрытия пословного блока
चायंcāyaṃисходная форма «cāyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिदौर्बल्याद्buddhidaurbalyādисходная форма «buddhidaurbalyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतोkṛtoисходная форма «kṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयेयंmayeyaṃисходная форма «mayeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्यbhīṣmasyaисходная форма «bhīṣmasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधाच्vadhācисходная форма «vadhāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वासोviśvāsoисходная форма «viśvāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «Юдхиштхира, не должно скорбеть о Врикодаре; и не от слабости разумения принято мною это решение. Здесь, в доме випры, мы, сын, прожили счастливо, и это воздаяние ему мною обдумано: таков человек, в ком сделанное добро не пропадает. Видев тогда великую отвагу Бхимы в смоляном доме и по убиении Хидимбы, я обрела доверие к Врикодаре».

Commentary

Здесь Кунти отводит подозрение в безрассудстве, открывая основания решения. Знаменательно, что её выбор стоит на двух опорах — благодарности и опыте: долг воздать за приют и виденная воочию мощь Бхимы. Истинное упование не слепо: оно опирается на явленные прежде дела. Знаменательно повторённое присловье о добре, что «не пропадает» в благодарном: признательность для Кунти — не порыв, а обдуманный долг. Так писание являет, что решение её рождено не помрачением горя, а трезвою памятью о доблести сына и о принятом гостеприимстве; и вера, опертая на опыт, тверда.

Version

c4f192586c20 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with