Mahabharata
Бакавадха-парва: беседа Кунти и Юдхиштхиры · Verse 1.150.9–11
964 / 5288
Mahabharata · 1.150.9–11
Devanāgarī

यस्य वीरस्य वीर्येण मुक्ता जतुगृहाद् वयम् ॥
अन्येभ्यश् चैव पापेभ्यो निहतश् च पुरोचनः ॥
यस्य वीर्यं समाश्रित्य वसुपूर्णां वसुंधराम् ॥
इमां मन्यामहे प्राप्तां निहत्य धृतराष्ट्रजान् ॥
तस्य व्यवसितस् त्यागो बुद्धिम् आस्थाय कां त्वया ॥
कच्चिन् न दुःखैर् बुद्धिस् ते विप्लुता गतचेतसः ॥

Transliteration (IAST)

yasya vīrasya vīryeṇa muktā jatugṛhād vayam ||
anyebhyaś caiva pāpebhyo nihataś ca purocanaḥ ||
yasya vīryaṃ samāśritya vasupūrṇāṃ vasuṃdharām ||
imāṃ manyāmahe prāptāṃ nihatya dhṛtarāṣṭrajān ||
tasya vyavasitas tyāgo buddhim āsthāya kāṃ tvayā ||
kaccin na duḥkhair buddhis te viplutā gatacetasaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यस्य वीरस्य वीर्येण मुक्ताः जतुगृहात् वयम्yasya vīrasya vīryeṇa muktāḥ jatugṛhāt vayam«доблестью какого героя мы избавлены от смоляного дома
अन्येभ्यः च एव पापेभ्यः निहतः च पुरोचनःanyebhyaḥ ca eva pāpebhyaḥ nihataḥ ca purocanaḥи от иных бедствий, и убит Пурочана;
यस्य वीर्यं समाश्रित्य वसुपूर्णां वसुंधराम्yasya vīryaṃ samāśritya vasupūrṇāṃ vasuṃdharāmна чью доблесть опираясь, [эту] землю, полную богатств,
इमां मन्यामहे प्राप्तां निहत्य धृतराष्ट्रजान्imāṃ manyāmahe prāptāṃ nihatya dhṛtarāṣṭrajānмы мним [уже] обретённою — по сражении сынов Дхритараштры;
तस्य व्यवसितः त्यागः बुद्धिम् आस्थाय कां त्वयाtasya vyavasitaḥ tyāgaḥ buddhim āsthāya kāṃ tvayāего отдача решена тобою, опершись на какое разумение?
कच्चित् न दुःखैः बुद्धिः ते विप्लुता गतचेतसःkaccit na duḥkhaiḥ buddhiḥ te viplutā gatacetasaḥне помутилось ли горестями разумение твоё, [не] лишилась ли ты рассудка?»
मुक्ताmuktāисходная форма «muktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जतुगृहाद्jatugṛhādисходная форма «jatugṛhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्येभ्यश्anyebhyaśисходная форма «anyebhyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापेभ्योpāpebhyoисходная форма «pāpebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
निहतश्nihataśисходная форма «nihataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यवसितस्vyavasitasисходная форма «vyavasitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यागोtyāgoисходная форма «tyāgo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कच्चिन्kaccinисходная форма «kaccin», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुःखैर्duḥkhairисходная форма «duḥkhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिस्buddhisисходная форма «buddhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Доблестью какого героя мы избавлены от смоляного дома и иных бедствий, и убит Пурочана; на чью доблесть опираясь, мы мним эту землю, полную богатств, уже обретённою — по сражении сынов Дхритараштры? Опершись на какое разумение, ты решила отдать его? Не помутилось ли горестями твоё разумение, не лишилась ли ты рассудка?»

Commentary

Здесь тревога Юдхиштхиры доходит до опасения за рассудок матери. Знаменательно, что он не находит иного объяснения её решению, кроме как помрачение горем: настолько немыслимо ему отдать Бхиму. В этом — мера его любви: он скорее заподозрит смятение в мудрой матери, чем поверит, что она по разуму обрекает сына. Знаменательно, что упрёк этот, по-видимости резкий, рождён страхом потерять, а не дерзостью к матери. Так писание являет накал любящего сердца пред мнимою утратой; и тем убедительнее прозвучит ответ Кунти, открывающий, что её решение — не безумие горя, а плод твёрдого знания.

Version

33837e3128b6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with