Mahabharata · 1.154.15
॥
Devanāgarī
द्रुपद उवाच
नाश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य नारथी रथिनः सखा ॥
नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्वं किम् इष्यते ॥
Transliteration (IAST)
drupada uvāca
nāśrotriyaḥ śrotriyasya nārathī rathinaḥ sakhā ||
nārājā pārthivasyāpi sakhipūrvaṃ kim iṣyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अश्रोत्रियः श्रोत्रियस्य न अरथी रथिनः सखाna aśrotriyaḥ śrotriyasya na arathī rathinaḥ sakhā«не друг неучёный [не-шротрия] учёному, ни безколесничный — колесничему,
न अराजा पार्थिवस्य अपि सखिपूर्वं किम् इष्यतेna arājā pārthivasya api sakhipūrvaṃ kim iṣyateни не-царь — царю; к чему поминать прежнюю дружбу?»
द्रुपदdrupadaисходная форма «drupada», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाश्रोत्रियःnāśrotriyaḥисходная форма «nāśrotriyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नारथीnārathīисходная форма «nārathī», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाराजाnārājāисходная форма «nārājā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवस्यापिpārthivasyāpiисходная форма «pārthivasyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Друпада сказал: «Не друг неучёный учёному, ни безколесничный — колесничему, ни не-царь — даже царю; к чему поминать прежнюю дружбу?»
Commentary
Version
7ef0d88a2f9e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь власть оборачивается гордынею, попирающей дружбу. Знаменательно, сколь переменился Друпада: взойдя на престол, он отрекается от друга детства, объявляя дружбу неравных невозможной. Есть доля правды в том, что близость требует созвучия; но Друпада обращает это в надменное презрение, унижая пришедшего. Здесь видно, как богатство и сан развращают сердце: вознёсшийся забывает прежних и мерит людей не достоинством, а положением. Так писание являет растлевающую силу гордыни; и холодные слова Друпады, ранив Дрону, сеют зерно вражды, из коего произрастёт целая череда бедствий.