Mahabharata
Чайтраратха-парва: возникновение вражды Дроны и Друпады · Verse 1.154.16–19
1003 / 3994
Mahabharata · 1.154.16–19
Devanāgarī

ब्राह्मण उवाच
स विनिश्चित्य मनसा पाञ्चाल्यं प्रति बुद्धिमान् ॥
जगाम कुरुमुख्यानां नगरं नागसाह्वयम् ॥
तस्मै पौत्रान् समादाय वसूनि विविधानि च ॥
प्राप्ताय प्रददौ भीष्मः शिष्यान् द्रोणाय धीमते ॥
द्रोणः शिष्यांस् ततः सर्वान् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
समानीय तदा विद्वान् द्रुपदस्यासुखाय वै ॥
आचार्यवेतनं किं चिद् धृदि संपरिवर्तते ॥
कृतास्त्रैस् तत् प्रदेयं स्यात् तद् ऋतं वदतानघाः ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇa uvāca
sa viniścitya manasā pāñcālyaṃ prati buddhimān ||
jagāma kurumukhyānāṃ nagaraṃ nāgasāhvayam ||
tasmai pautrān samādāya vasūni vividhāni ca ||
prāptāya pradadau bhīṣmaḥ śiṣyān droṇāya dhīmate ||
droṇaḥ śiṣyāṃs tataḥ sarvān idaṃ vacanam abravīt ||
samānīya tadā vidvān drupadasyāsukhāya vai ||
ācāryavetanaṃ kiṃ cid dhṛdi saṃparivartate ||
kṛtāstrais tat pradeyaṃ syāt tad ṛtaṃ vadatānaghāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः विनिश्चित्य मनसा पाञ्चाल्यं प्रति बुद्धिमान्saḥ viniścitya manasā pāñcālyaṃ prati buddhimānон, в уме решив [отомстить] панчалийцу, разумный,
जगाम कुरुमुख्यानां नगरं नागसाह्वयम्jagāma kurumukhyānāṃ nagaraṃ nāgasāhvayamпошёл в город главных Куру, Нагасахваю [Хастинапур];
तस्मै पौत्रान् समादाय वसूनि विविधानि चtasmai pautrān samādāya vasūni vividhāni caему, пришедшему, [Бхишма,] собрав внуков и разные богатства,
प्राप्ताय प्रददौ भीष्मः शिष्यान् द्रोणाय धीमतेprāptāya pradadau bhīṣmaḥ śiṣyān droṇāya dhīmateдал [их] в ученики мудрому Дроне;
द्रोणः शिष्यान् ततः सर्वान् इदं वचनम् अब्रवीत्droṇaḥ śiṣyān tataḥ sarvān idaṃ vacanam abravītДрона затем, собрав всех учеников, сказал это слово,
समानीय तदा विद्वान् द्रुपदस्य असुखाय वैsamānīya tadā vidvān drupadasya asukhāya vaiучёный, тогда — ради злосчастия Друпады:
आचार्यवेतनं किं चित् हृदि संपरिवर्ततेācāryavetanaṃ kiṃ cit hṛdi saṃparivartate«некая плата наставнику обращается в [моём] сердце;
कृतास्त्रैः तत् प्रदेयं स्यात् तत् ऋतं वदत अनघाःkṛtāstraiḥ tat pradeyaṃ syāt tat ṛtaṃ vadata anaghāḥискусным в оружии [вам] должно её дать; обещайте то истинно, о безгрешные»;
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिष्यांस्śiṣyāṃsисходная форма «śiṣyāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रुपदस्यासुखायdrupadasyāsukhāyaисходная форма «drupadasyāsukhāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृदिdhṛdiисходная форма «dhṛdi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतास्त्रैस्kṛtāstraisисходная форма «kṛtāstrais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वदतानघाःvadatānaghāḥисходная форма «vadatānaghāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Брахман сказал: «Он, разумный, решив в уме отплатить панчалийцу, пошёл в город главных Куру, Хастинапур. Ему, пришедшему, Бхишма, собрав внуков и разные богатства, дал их в ученики мудрому Дроне. Затем Дрона, собрав всех учеников, ради злосчастия Друпады сказал это слово, учёный: „Некая плата наставнику обращается в моём сердце; искусные в оружии, вы должны будете дать её; обещайте то истинно, о безгрешные“».

Commentary

Здесь оскорблённый наставник вынашивает месть — и в самом учительстве. Знаменательно, что Дрона приемлет учеников «ради злосчастия Друпады»: даже святое дело наставничества омрачено затаённою обидой. Здесь видно, как обида, не изжитая прощением, отравляет и благое: учить должно ради блага ученика, а не ради своей мести. Знаменательно и то, что Дрона связывает учеников обетом наперёд, не открыв цели: месть ищет окольных путей. Так писание являет, сколь въедлива неотомщённая обида, проникающая и в высокое служение; и из уязвлённой гордости Дроны раскручивается колесо вражды, в коем вращаются и Друпада, и грядущая Драупади.

Version

795da6f50521 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with