वनं तु प्रस्थितं रामं भरद्वाजसुतो ऽब्रवीत् ॥
आगतं वित्तकामं मां विद्धि द्रोणं द्विजर्षभ ॥
राम उवाच
शरीरमात्रम् एवाद्य मयेदम् अवशेषितम् ॥
अस्त्राणि वा शरीरं वा ब्रह्मन्न् अन्यतरं वृणु ॥
द्रोण उवाच
अस्त्राणि चैव सर्वाणि तेषां संहारम् एव च ॥
प्रयोगं चैव सर्वेषां दातुम् अर्हति मे भवान् ॥
vanaṃ tu prasthitaṃ rāmaṃ bharadvājasuto 'bravīt ||
āgataṃ vittakāmaṃ māṃ viddhi droṇaṃ dvijarṣabha ||
rāma uvāca
śarīramātram evādya mayedam avaśeṣitam ||
astrāṇi vā śarīraṃ vā brahmann anyataraṃ vṛṇu ||
droṇa uvāca
astrāṇi caiva sarvāṇi teṣāṃ saṃhāram eva ca ||
prayogaṃ caiva sarveṣāṃ dātum arhati me bhavān ||
Дрона сказал [Раме]: «Знай меня, Дрону, пришедшего за богатством, о бык-брахман». Рама [ответил]: «Ныне у меня осталось одно лишь тело; оружие или тело — выбери одно из двух, о брахман». Дрона [сказал]: «Все виды оружия, и тайну их отвода, и применение всех — да соблаговолишь ты дать мне».
727f1663aa2c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дрона избирает знание там, где иной взял бы золото. Знаменательно, что Парашурама, раздавший всё, сохранил лишь оружие и тело: подлинное достояние мудрого — не богатство, а умение и сила духа. Знаменательно и выбор Дроны: пришед «за богатством», он просит не злата, а владения всем оружием — знание он чтит выше денег. В этом видится, что искомое богатство бывает разно: для разумного дороже преходящих сокровищ — нетленное умение. Так писание являет, что мудрый меняет случай не на золото, а на знание; и Дрона уходит от Рамы беднее казною, но богаче несравненным даром.