Mahabharata
Чайтраратха-парва: возникновение вражды Дроны и Друпады · Verse 1.154.1–5
998 / 3994
Mahabharata · 1.154.1–5
Devanāgarī

ब्राह्मण उवाच
गङ्गाद्वारं प्रति महान् बभूवर्षिर् महातपाः ॥
भरद्वाजो महाप्राज्ञः सततं संशितव्रतः ॥
सो ऽभिषेक्तुं गतो गङ्गां पूर्वम् एवागतां सतीम् ॥
ददर्शाप्सरसं तत्र घृताचीम् आप्लुताम् ऋषिः ॥
तस्या वायुर् नदीतीरे वसनं व्यहरत् तदा ॥
अपकृष्टाम्बरां दृष्ट्वा ताम् ऋषिश् चकमे ततः ॥
तस्यां संसक्तमनसः कौमारब्रह्मचारिणः ॥
हृष्टस्य रेतश् चस्कन्द तद् ऋषिर् द्रोण आदधे ॥
ततः समभवद् द्रोणः कुमारस् तस्य धीमतः ॥
अध्यगीष्ट स वेदांश् च वेदाङ्गानि च सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇa uvāca
gaṅgādvāraṃ prati mahān babhūvarṣir mahātapāḥ ||
bharadvājo mahāprājñaḥ satataṃ saṃśitavrataḥ ||
so 'bhiṣektuṃ gato gaṅgāṃ pūrvam evāgatāṃ satīm ||
dadarśāpsarasaṃ tatra ghṛtācīm āplutām ṛṣiḥ ||
tasyā vāyur nadītīre vasanaṃ vyaharat tadā ||
apakṛṣṭāmbarāṃ dṛṣṭvā tām ṛṣiś cakame tataḥ ||
tasyāṃ saṃsaktamanasaḥ kaumārabrahmacāriṇaḥ ||
hṛṣṭasya retaś caskanda tad ṛṣir droṇa ādadhe ||
tataḥ samabhavad droṇaḥ kumāras tasya dhīmataḥ ||
adhyagīṣṭa sa vedāṃś ca vedāṅgāni ca sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गङ्गाद्वारं प्रति महान् बभूव ऋषिः महातपाःgaṅgādvāraṃ prati mahān babhūva ṛṣiḥ mahātapāḥблиз Гангадвары [«врат Ганги»] был великий риши, великий подвижник,
भरद्वाजः महाप्राज्ञः सततं संशितव्रतःbharadvājaḥ mahāprājñaḥ satataṃ saṃśitavrataḥБхарадваджа, премудрый, всегда строгий в обетах;
सः अभिषेक्तुं गतः गङ्गां पूर्वम् एव आगतां सतीम्saḥ abhiṣektuṃ gataḥ gaṅgāṃ pūrvam eva āgatāṃ satīmон пошёл к Ганге омыться; [туда] прежде пришедшую,
ददर्श अप्सरसं तत्र घृताचीम् आप्लुतां ऋषिःdadarśa apsarasaṃ tatra ghṛtācīm āplutāṃ ṛṣiḥувидел риши там апсару Гхритачи, искупавшуюся;
तस्याः वायुः नदीतीरे वसनं व्यहरत् तदाtasyāḥ vāyuḥ nadītīre vasanaṃ vyaharat tadāветер на берегу реки сорвал тогда её одеяние;
अपकृष्टाम्बरां दृष्ट्वा ताम् ऋषिः चकमे ततःapakṛṣṭāmbarāṃ dṛṣṭvā tām ṛṣiḥ cakame tataḥувидев её, лишённую покрова, риши возжелал [её];
तस्यां संसक्तमनसः कौमारब्रह्मचारिणःtasyāṃ saṃsaktamanasaḥ kaumārabrahmacāriṇaḥ[у него,] чей ум прилепился к ней, [хоть и] с детства брахмачарина,
हृष्टस्य रेतः चस्कन्द तत् ऋषिः द्रोणे आदधेhṛṣṭasya retaḥ caskanda tat ṛṣiḥ droṇe ādadheу возбуждённого истекло семя; то риши вложил в [сосуд] дрону;
ततः समभवत् द्रोणः कुमारः तस्य धीमतःtataḥ samabhavat droṇaḥ kumāraḥ tasya dhīmataḥот того родился Дрона, отрок того мудреца;
अध्यगीष्ट सः वेदान् च वेदाङ्गानि च सर्वशःadhyagīṣṭa saḥ vedān ca vedāṅgāni ca sarvaśaḥон изучил Веды и Веданги во всей полноте;
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभूवर्षिर्babhūvarṣirисходная форма «babhūvarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
भरद्वाजोbharadvājoисходная форма «bharadvājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिषेक्तुं'bhiṣektuṃисходная форма «'bhiṣektuṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गतोgatoисходная форма «gato», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवागतांevāgatāṃисходная форма «evāgatāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददर्शाप्सरसंdadarśāpsarasaṃисходная форма «dadarśāpsarasaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आप्लुताम्āplutāmисходная форма «āplutām», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुर्vāyurисходная форма «vāyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिश्ṛṣiśисходная форма «ṛṣiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
रेतश्retaśисходная форма «retaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिर्ṛṣirисходная форма «ṛṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणdroṇaисходная форма «droṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
समभवद्samabhavadисходная форма «samabhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारस्kumārasисходная форма «kumāras», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदांश्vedāṃśисходная форма «vedāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Брахман сказал: «Близ Гангадвары жил великий риши, великий подвижник Бхарадваджа, премудрый, всегда строгий в обетах. Придя к Ганге омыться, он увидел там апсару Гхритачи, искупавшуюся, что пришла прежде; ветер на берегу сорвал её одеяние, и, увидев её лишённою покрова, риши возжелал её. У него, чей ум прилепился к ней, хоть и брахмачарина с детства, истекло семя; то риши вложил в сосуд-дрону. От того родился Дрона, отрок того мудреца; он изучил Веды и Веданги во всей полноте».

Commentary

Здесь обнаруживается, сколь властны чувства даже над подвижником. Знаменательно, что и Бхарадваджа, брахмачарин с детства, на миг побеждён видом красоты: чувства сильны, и одна обуздавшая их жизнь не делает человека неуязвимым. Здесь — предостережение: пока сердце не утверждено в высшем, и подвижник не застрахован от волнения чувств; лишь привязанность к Господу даёт совершенную защиту. Знаменательно, однако, что от этого порыва рождается великий наставник Дрона: провидение и из невольного извлекает благое. Так писание являет и немощь чувств, и милость промысла, обращающего случайное в орудие судеб.

Version

a619148a31cb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with