Mahabharata · 1.156.9
॥
Devanāgarī
युधिष्ठिर उवाच
भवत्या यन् मतं कार्यं तद् अस्माकं परं हितम् ॥
अनुजांस् तु न जानामि गच्छेयुर् नेति वा पुनः ॥
Transliteration (IAST)
yudhiṣṭhira uvāca
bhavatyā yan mataṃ kāryaṃ tad asmākaṃ paraṃ hitam ||
anujāṃs tu na jānāmi gaccheyur neti vā punaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भवत्याः यत् मतं कार्यं तत् अस्माकं परं हितम्bhavatyāḥ yat mataṃ kāryaṃ tat asmākaṃ paraṃ hitam«что ты [почитаешь] должным сделать, то нам — высшее благо;
अनुजान् तु न जानामि गच्छेयुः न इति वा पुनःanujān tu na jānāmi gaccheyuḥ na iti vā punaḥно о младших [братьях] не знаю — пойдут ли они или нет»
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवत्याbhavatyāисходная форма «bhavatyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यन्yanисходная форма «yan», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुजांस्anujāṃsисходная форма «anujāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छेयुर्gaccheyurисходная форма «gaccheyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेतिnetiисходная форма «neti», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Юдхиштхира сказал: «Что ты почитаешь должным сделать, то нам — высшее благо; но о младших братьях не знаю — пойдут ли они или нет».
Commentary
Version
d661e51d1ac4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь старший сын являет и почтение к матери, и заботу о братьях. Знаменательно его слово: воля матери для него — «высшее благо»; послушание родительнице он чтит как дхарму. Знаменательно и то, что он не решает единолично за младших, а желает узнать их согласие: глава семьи не самовластен, но советуется. Здесь — образец доброго старшинства — повиновение старшим соединено с уважением к младшим. Так писание являет лад в семье Пандавов: Юдхиштхира склоняется пред матерью и не пренебрегает братьями; и из этого согласия рождается единодушное решение.