Mahabharata
Чайтраратха-парва: путь в Панчалу · Verse 1.156.6–8
1024 / 3994
Mahabharata · 1.156.6–8
Devanāgarī

ते वयं साधु पाञ्चालान् गच्छाम यदि मन्यसे ॥
अपूर्वदर्शनं तात रमणीयं भविष्यति ॥
सुभिक्षाश् चैव पाञ्चालाः श्रूयन्ते शत्रुकर्शन ॥
यज्ञसेनश् च राजासौ ब्रह्मण्य इति शुश्रुमः ॥
एकत्र चिरवासो हि क्षमो न च मतो मम ॥
ते तत्र साधु गच्छामो यदि त्वं पुत्र मन्यसे ॥

Transliteration (IAST)

te vayaṃ sādhu pāñcālān gacchāma yadi manyase ||
apūrvadarśanaṃ tāta ramaṇīyaṃ bhaviṣyati ||
subhikṣāś caiva pāñcālāḥ śrūyante śatrukarśana ||
yajñasenaś ca rājāsau brahmaṇya iti śuśrumaḥ ||
ekatra ciravāso hi kṣamo na ca mato mama ||
te tatra sādhu gacchāmo yadi tvaṃ putra manyase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते वयं साधु पाञ्चालान् गच्छाम यदि मन्यसेte vayaṃ sādhu pāñcālān gacchāma yadi manyase«[так] мы, [если ладно,] пойдём-ка к панчалам, если ты согласен;
अपूर्वदर्शनं तात रमणीयं भविष्यतिapūrvadarśanaṃ tāta ramaṇīyaṃ bhaviṣyatiневиданное прежде, [то] будет отрадно, дитя;
सुभिक्षाः च एव पाञ्चालाः श्रूयन्ते शत्रुकर्शनsubhikṣāḥ ca eva pāñcālāḥ śrūyante śatrukarśanaи о панчалах слышно, что [у них] обилие пищи, о изнуритель врагов,
यज्ञसेनः च राजा असौ ब्रह्मण्यः इति शुश्रुमःyajñasenaḥ ca rājā asau brahmaṇyaḥ iti śuśrumaḥи тот царь Яджнясена [Друпада] благочестив к брахманам, как мы слышали;
एकत्र चिरवासः हि क्षमः न च मतः ममekatra ciravāsaḥ hi kṣamaḥ na ca mataḥ mamaдолгое житьё на одном месте не одобряется мною,
ते तत्र साधु गच्छामः यदि त्वं पुत्र मन्यसेte tatra sādhu gacchāmaḥ yadi tvaṃ putra manyase[так] пойдём же туда, [если] ладно, если ты, сын, согласен»
सुभिक्षाश्subhikṣāśисходная форма «subhikṣāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यज्ञसेनश्yajñasenaśисходная форма «yajñasenaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजासौrājāsauисходная форма «rājāsau», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मण्यbrahmaṇyaисходная форма «brahmaṇya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिरवासोciravāsoисходная форма «ciravāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षमोkṣamoисходная форма «kṣamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मतोmatoисходная форма «mato», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छामोgacchāmoисходная форма «gacchāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так пойдём-ка к панчалам, если ты согласен; невиданное прежде будет отрадно, дитя. О панчалах слышно, что у них обилие пищи, о изнуритель врагов, и тот царь Яджнясена благочестив к брахманам, как мы слышали. Долгое житьё на одном месте мною не одобряется, — так пойдём же туда, если ты, сын, согласен».

Commentary

Здесь являет себя и мудрость странствия, и осторожность изгнанника. Знаменательно правило Кунти: «долгое житьё на одном месте не одобряется» — обычай странника не оседать; для скрывающихся же оно вдвойне разумно, дабы не быть распознанными. Знаменательно и выбор цели: земля изобильная и царь, чтущий брахманов, — там и приют верен, и пропитание. Здесь являет себя благоразумие, ищущее места, где почитают благочестивых: где чтут брахмана, там и страннику-праведнику привольно. Так писание являет, что и в выборе пути сказывается рассудительность; и Кунти ведёт сынов туда, где их ждёт не только хлеб, но и сама судьба.

Version

98bf48cd6fb9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with