ते वयं साधु पाञ्चालान् गच्छाम यदि मन्यसे ॥
अपूर्वदर्शनं तात रमणीयं भविष्यति ॥
सुभिक्षाश् चैव पाञ्चालाः श्रूयन्ते शत्रुकर्शन ॥
यज्ञसेनश् च राजासौ ब्रह्मण्य इति शुश्रुमः ॥
एकत्र चिरवासो हि क्षमो न च मतो मम ॥
ते तत्र साधु गच्छामो यदि त्वं पुत्र मन्यसे ॥
te vayaṃ sādhu pāñcālān gacchāma yadi manyase ||
apūrvadarśanaṃ tāta ramaṇīyaṃ bhaviṣyati ||
subhikṣāś caiva pāñcālāḥ śrūyante śatrukarśana ||
yajñasenaś ca rājāsau brahmaṇya iti śuśrumaḥ ||
ekatra ciravāso hi kṣamo na ca mato mama ||
te tatra sādhu gacchāmo yadi tvaṃ putra manyase ||
«Так пойдём-ка к панчалам, если ты согласен; невиданное прежде будет отрадно, дитя. О панчалах слышно, что у них обилие пищи, о изнуритель врагов, и тот царь Яджнясена благочестив к брахманам, как мы слышали. Долгое житьё на одном месте мною не одобряется, — так пойдём же туда, если ты, сын, согласен».
98bf48cd6fb9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя и мудрость странствия, и осторожность изгнанника. Знаменательно правило Кунти: «долгое житьё на одном месте не одобряется» — обычай странника не оседать; для скрывающихся же оно вдвойне разумно, дабы не быть распознанными. Знаменательно и выбор цели: земля изобильная и царь, чтущий брахманов, — там и приют верен, и пропитание. Здесь являет себя благоразумие, ищущее места, где почитают благочестивых: где чтут брахмана, там и страннику-праведнику привольно. Так писание являет, что и в выборе пути сказывается рассудительность; и Кунти ведёт сынов туда, где их ждёт не только хлеб, но и сама судьба.