Mahabharata · 1.156.10–11
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततः कुन्ती भीमसेनम् अर्जुनं यमजौ तथा ॥
उवाच गमनं ते च तथेत्य् एवाब्रुवंस् तदा ॥
तत आमन्त्र्य तं विप्रं कुन्ती राजन् सुतैः सह ॥
प्रतस्थे नगरीं रम्यां द्रुपदस्य महात्मनः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ kuntī bhīmasenam arjunaṃ yamajau tathā ||
uvāca gamanaṃ te ca tathety evābruvaṃs tadā ||
tata āmantrya taṃ vipraṃ kuntī rājan sutaiḥ saha ||
pratasthe nagarīṃ ramyāṃ drupadasya mahātmanaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कुन्ती भीमसेनम् अर्जुनं यमजौ तथाtataḥ kuntī bhīmasenam arjunaṃ yamajau tathāтогда Кунти Бхимасену, Арджуну и обоих близнецов
उवाच गमनं ते च तथा इति एव अब्रुवन् तदाuvāca gamanaṃ te ca tathā iti eva abruvan tadā[спросила] о хождении, и они тогда [все] сказали «да будет так»;
तत आमन्त्र्य तं विप्रं कुन्ती राजन् सुतैः सहtata āmantrya taṃ vipraṃ kuntī rājan sutaiḥ sahaтогда, простившись с тем випрою, Кунти, о царь, с сыновьями
प्रतस्थे नगरीं रम्यां द्रुपदस्य महात्मनःpratasthe nagarīṃ ramyāṃ drupadasya mahātmanaḥдвинулась к отрадному городу великого Друпады
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाब्रुवंस्evābruvaṃsисходная форма «evābruvaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Тогда Кунти спросила Бхимасену, Арджуну и обоих близнецов о хождении, и они тогда все сказали „да будет так“. И тогда, простившись с тем випрою, Кунти с сыновьями двинулась, о царь, к отрадному городу великого Друпады».
Commentary
Version
b3d5fbf3a831 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь единодушие семьи претворяется в путь. Знаменательно краткое согласие братьев «да будет так»: где царит лад, там решение приходит без споров. Знаменательно и то, что они «прощаются с випрою»: не уходят тайком, но с честью расстаются с приютившим, как велит благодарность. Здесь видно, что и в дороге праведные блюдут учтивость и признательность. Так писание являет, что путь к Панчале начат в согласии и благодарности; и за обыденным сбором в дорогу движется судьба, ведущая Пандавов к сваямваре Драупади.