Mahabharata
Чайтраратха-парва: Вьяса о даре Шивы · Verse 1.157.1–3
1027 / 3994
Mahabharata · 1.157.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
वसत्सु तेषु प्रच्छन्नं पाण्डवेषु महात्मसु ॥
आजगामाथ तान् द्रष्टुं व्यासः सत्यवतीसुतः ॥
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य प्रत्युद्गम्य परंतपाः ॥
प्रणिपत्याभिवाद्यैनं तस्थुः प्राञ्जलयस् तदा ॥
समनुज्ञाप्य तान् सर्वान् आसीनान् मुनिर् अब्रवीत् ॥
प्रसन्नः पूजितः पार्थैः प्रीतिपूर्वम् इदं वचः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
vasatsu teṣu pracchannaṃ pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
ājagāmātha tān draṣṭuṃ vyāsaḥ satyavatīsutaḥ ||
tam āgatam abhiprekṣya pratyudgamya paraṃtapāḥ ||
praṇipatyābhivādyainaṃ tasthuḥ prāñjalayas tadā ||
samanujñāpya tān sarvān āsīnān munir abravīt ||
prasannaḥ pūjitaḥ pārthaiḥ prītipūrvam idaṃ vacaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वसत्सु तेषु प्रच्छन्नं पाण्डवेषु महात्मसुvasatsu teṣu pracchannaṃ pāṇḍaveṣu mahātmasuкогда те великие духом Пандавы жили сокрыто,
आजगाम अथ तान् द्रष्टुं व्यासः सत्यवतीसुतःājagāma atha tān draṣṭuṃ vyāsaḥ satyavatīsutaḥпришёл повидать их Вьяса, сын Сатьявати;
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य प्रत्युद्गम्य परंतपाःtam āgatam abhiprekṣya pratyudgamya paraṃtapāḥувидев его пришедшим, встав навстречу, каратели врагов,
प्रणिपत्य अभिवाद्य एनं तस्थुः प्राञ्जलयः तदाpraṇipatya abhivādya enaṃ tasthuḥ prāñjalayaḥ tadāпоклонившись и приветствовав его, стали со сложенными ладонями;
समनुज्ञाप्य तान् सर्वान् आसीनान् मुनिः अब्रवीत्samanujñāpya tān sarvān āsīnān muniḥ abravītдозволив всем им сесть, муни сказал,
प्रसन्नः पूजितः पार्थैः प्रीतिपूर्वम् इदं वचःprasannaḥ pūjitaḥ pārthaiḥ prītipūrvam idaṃ vacaḥумилостивленный, почтённый Партхами, [это] любовное слово:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
आजगामाथājagāmāthaисходная форма «ājagāmātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रणिपत्याभिवाद्यैनंpraṇipatyābhivādyainaṃисходная форма «praṇipatyābhivādyainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राञ्जलयस्prāñjalayasисходная форма «prāñjalayas», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिर्munirисходная форма «munir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда те великие духом Пандавы жили сокрыто, повидать их пришёл Вьяса, сын Сатьявати. Увидев его пришедшим, каратели врагов встали навстречу, поклонились и, приветствовав, стали со сложенными ладонями. Дозволив всем им сесть, муни, умилостивленный и почтённый Партхами, сказал любовное слово».

Commentary

Здесь наставник сам приходит к укрытым изгнанникам. Знаменательно, что Вьяса не ждёт, чтобы его искали, но является к Пандавам в их сокрытии: благой гуру печётся о вверенных ему и навещает их в нужде. Знаменательно и почтение учеников — встреча, поклон, сложенные ладони: они чтят деда не саном, ибо сами царского рода, а как духовного наставника. В этом — связь гуру и ученика, что крепче родства и сана. Так писание являет заботу учителя и благоговение учеников; и приход Вьясы предвещает откровение, которое направит их судьбу.

Version

a0ba185a5df4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with