वैशंपायन उवाच
वसत्सु तेषु प्रच्छन्नं पाण्डवेषु महात्मसु ॥
आजगामाथ तान् द्रष्टुं व्यासः सत्यवतीसुतः ॥
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य प्रत्युद्गम्य परंतपाः ॥
प्रणिपत्याभिवाद्यैनं तस्थुः प्राञ्जलयस् तदा ॥
समनुज्ञाप्य तान् सर्वान् आसीनान् मुनिर् अब्रवीत् ॥
प्रसन्नः पूजितः पार्थैः प्रीतिपूर्वम् इदं वचः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
vasatsu teṣu pracchannaṃ pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
ājagāmātha tān draṣṭuṃ vyāsaḥ satyavatīsutaḥ ||
tam āgatam abhiprekṣya pratyudgamya paraṃtapāḥ ||
praṇipatyābhivādyainaṃ tasthuḥ prāñjalayas tadā ||
samanujñāpya tān sarvān āsīnān munir abravīt ||
prasannaḥ pūjitaḥ pārthaiḥ prītipūrvam idaṃ vacaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Когда те великие духом Пандавы жили сокрыто, повидать их пришёл Вьяса, сын Сатьявати. Увидев его пришедшим, каратели врагов встали навстречу, поклонились и, приветствовав, стали со сложенными ладонями. Дозволив всем им сесть, муни, умилостивленный и почтённый Партхами, сказал любовное слово».
a0ba185a5df4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь наставник сам приходит к укрытым изгнанникам. Знаменательно, что Вьяса не ждёт, чтобы его искали, но является к Пандавам в их сокрытии: благой гуру печётся о вверенных ему и навещает их в нужде. Знаменательно и почтение учеников — встреча, поклон, сложенные ладони: они чтят деда не саном, ибо сами царского рода, а как духовного наставника. В этом — связь гуру и ученика, что крепче родства и сана. Так писание являет заботу учителя и благоговение учеников; и приход Вьясы предвещает откровение, которое направит их судьбу.