Mahabharata · 1.157.16
॥
Devanāgarī
एवम् उक्त्वा महाभागः पाण्डवानां पितामहः ॥
पार्थान् आमन्त्र्य कुन्तीं च प्रातिष्ठत महातपाः ॥
Transliteration (IAST)
evam uktvā mahābhāgaḥ pāṇḍavānāṃ pitāmahaḥ ||
pārthān āmantrya kuntīṃ ca prātiṣṭhata mahātapāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा महाभागः पाण्डवानां पितामहःevam uktvā mahābhāgaḥ pāṇḍavānāṃ pitāmahaḥтак сказав, многосчастливый дед Пандавов,
पार्थान् आमन्त्र्य कुन्तीं च प्रातिष्ठत महातपाःpārthān āmantrya kuntīṃ ca prātiṣṭhata mahātapāḥпростившись с Партхами и Кунти, удалился, великий подвижник;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так сказав, многосчастливый дед Пандавов, простившись с Партхами и Кунти, удалился, великий подвижник».
Commentary
Version
f3a4049f02e5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь гуру, открыв судьбу, удаляется, не задерживаясь. Знаменательно, что Вьяса, разрешив сомнение и указав путь, тотчас уходит: наставник даёт необходимое и не остаётся пожинать благодарность. Здесь — бескорыстие истинного учителя: он являет волю провидения и устраняется, оставляя ученикам свершать. Так писание являет образ гуру, что приходит в нужный час, рассеивает тьму неведения и удаляется; и, направив Пандавов к Драупади, Вьяса вверяет дальнейшее им самим и предначертанию.