Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.1–3
1034 / 3994
Mahabharata · 1.158.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ते प्रतस्थुः पुरस्कृत्य मातरं पुरुषर्षभाः ॥
समैर् उदङ्मुखैर् मार्गैर् यथोद्दिष्टं परंतपाः ॥
ते गच्छन्तस् त्व् अहोरात्रं तीर्थं सोमश्रवायणम् ॥
आसेदुः पुरुषव्याघ्रा गङ्गायां पाण्डुनन्दनाः ॥
उल्मुकं तु समुद्यम्य तेषाम् अग्रे धनंजयः ॥
प्रकाशार्थं ययौ तत्र रक्षार्थं च महायशाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
te pratasthuḥ puraskṛtya mātaraṃ puruṣarṣabhāḥ ||
samair udaṅmukhair mārgair yathoddiṣṭaṃ paraṃtapāḥ ||
te gacchantas tv ahorātraṃ tīrthaṃ somaśravāyaṇam ||
āseduḥ puruṣavyāghrā gaṅgāyāṃ pāṇḍunandanāḥ ||
ulmukaṃ tu samudyamya teṣām agre dhanaṃjayaḥ ||
prakāśārthaṃ yayau tatra rakṣārthaṃ ca mahāyaśāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते प्रतस्थुः पुरस्कृत्य मातरं पुरुषर्षभाःte pratasthuḥ puraskṛtya mātaraṃ puruṣarṣabhāḥте быки-мужи двинулись в путь, поставив впереди мать,
समैः उदङ्मुखैः मार्गैः यथोद्दिष्टं परंतपाःsamaiḥ udaṅmukhaiḥ mārgaiḥ yathoddiṣṭaṃ paraṃtapāḥровными дорогами, на север, как было указано, каратели врагов;
ते गच्छन्तः तु अहोरात्रं तीर्थं सोमश्रवायणम्te gacchantaḥ tu ahorātraṃ tīrthaṃ somaśravāyaṇamидя день и ночь, [к] тиртхе Сомашраваяна,
आसेदुः पुरुषव्याघ्राः गङ्गायां पाण्डुनन्दनाःāseduḥ puruṣavyāghrāḥ gaṅgāyāṃ pāṇḍunandanāḥдостигли тигры-мужи, сыны Панду, на Ганге;
उल्मुकं तु समुद्यम्य तेषाम् अग्रे धनंजयःulmukaṃ tu samudyamya teṣām agre dhanaṃjayaḥподняв же головню, впереди них Дхананджая [Арджуна]
प्रकाशार्थं ययौ तत्र रक्षार्थं च महायशाःprakāśārthaṃ yayau tatra rakṣārthaṃ ca mahāyaśāḥради света шёл там и ради охраны, многославный;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
समैर्samairисходная форма «samair», добавленная для полного покрытия пословного блока
उदङ्मुखैर्udaṅmukhairисходная форма «udaṅmukhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मार्गैर्mārgairисходная форма «mārgair», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छन्तस्gacchantasисходная форма «gacchantas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्राpuruṣavyāghrāисходная форма «puruṣavyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Те быки-мужи двинулись в путь, поставив впереди мать, ровными северными дорогами, как было указано. Идя день и ночь, тигры-мужи, сыны Панду, достигли тиртхи Сомашраваяна на Ганге; а многославный Дхананджая, подняв головню, шёл впереди ради света и ради охраны».

Commentary

Здесь Арджуна идёт впереди — несущий и свет, и защиту. Знаменательно, что он берёт на себя двойное: освещать путь и оберегать идущих; защитник идёт первым, во тьме и в опасности. Здесь — образ служения: сильнейший принимает на себя труд и риск ради прочих. Так писание являет порядок праведной семьи в пути — мать впереди как чтимая, а доблестнейший впереди как страж.

Version

8e8666aa891c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with