Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.4–6
1035 / 3994
Mahabharata · 1.158.4–6
Devanāgarī

तत्र गङ्गाजले रम्ये विविक्ते क्रीडयन् स्त्रियः ॥
ईर्ष्युर् गन्धर्वराजः स्म जलक्रीडाम् उपागतः ॥
शब्दं तेषां स शुश्राव नदीं समुपसर्पताम् ॥
तेन शब्देन चाविष्टश् चुक्रोध बलवद् बली ॥
स दृष्ट्वा पाण्डवांस् तत्र सह मात्रा परंतपान् ॥
विस्फारयन् धनुर् घोरम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥

Transliteration (IAST)

tatra gaṅgājale ramye vivikte krīḍayan striyaḥ ||
īrṣyur gandharvarājaḥ sma jalakrīḍām upāgataḥ ||
śabdaṃ teṣāṃ sa śuśrāva nadīṃ samupasarpatām ||
tena śabdena cāviṣṭaś cukrodha balavad balī ||
sa dṛṣṭvā pāṇḍavāṃs tatra saha mātrā paraṃtapān ||
visphārayan dhanur ghoram idaṃ vacanam abravīt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र गङ्गाजले रम्ये विविक्ते क्रीडयन् स्त्रियःtatra gaṅgājale ramye vivikte krīḍayan striyaḥтам, в отрадной, уединённой воде Ганги, тешась с жёнами,
ईर्ष्युः गन्धर्वराजः स्म जलक्रीडाम् उपागतःīrṣyuḥ gandharvarājaḥ sma jalakrīḍām upāgataḥревнивый царь гандхарвов предавался водной забаве;
शब्दं तेषां सः शुश्राव नदीं समुपसर्पताम्śabdaṃ teṣāṃ saḥ śuśrāva nadīṃ samupasarpatāmон услышал шум их, подходящих к реке,
तेन शब्देन च आविष्टः चुक्रोध बलवत् बलीtena śabdena ca āviṣṭaḥ cukrodha balavat balīи, охваченный [гневом] от того шума, сильный, сильно разъярился;
सः दृष्ट्वा पाण्डवान् तत्र सह मात्रा परंतपान्saḥ dṛṣṭvā pāṇḍavān tatra saha mātrā paraṃtapānувидев там Пандавов с матерью, карателей врагов,
विस्फारयन् धनुः घोरम् इदं वचनम् अब्रवीत्visphārayan dhanuḥ ghoram idaṃ vacanam abravītнатягивая грозный лук, сказал это слово:
ईर्ष्युर्īrṣyurисходная форма «īrṣyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाविष्टश्cāviṣṭaśисходная форма «cāviṣṭaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलवद्balavadисходная форма «balavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवांस्pāṇḍavāṃsисходная форма «pāṇḍavāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Там, в отрадной, уединённой воде Ганги, тешась с жёнами, ревнивый царь гандхарвов предавался водной забаве. Услышав шум подходящих к реке, он, охваченный гневом от того шума, сильно разъярился; и, увидев там Пандавов с матерью, натягивая грозный лук, сказал это слово».

Commentary

Здесь гнев рождён ревнивым самовластием над местом. Знаменательно, что гандхарва ярится из-за одного шума шагов: возомнивший себя владыкою урочища не терпит и приближения чужих. Здесь видно, как гордыня обладания обращает в гнев самую малость. Так писание являет вздорность притязания на то, что не может быть ничьим; и ярость гандхарва над водами Ганги — пример надменности, которой суждено быть посрамлённой.

Version

f9003fe5b81d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with