वैशंपायन उवाच
इत्य् उक्त्वा पाण्डवः क्रुद्धो गन्धर्वाय मुमोच ह ॥
प्रदीप्तम् अस्त्रम् आग्नेयं ददाहास्य रथं तु तत् ॥
विरथं विप्लुतं तं तु स गन्धर्वं महाबलम् ॥
अस्त्रतेजःप्रमूढं च प्रपतन्तम् अवाङ्मुखम् ॥
शिरोरुहेषु जग्राह माल्यवत्सु धनंजयः ॥
भ्रातॄन् प्रति चकर्षाथ सो ऽस्त्रपाताद् अचेतसम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
ity uktvā pāṇḍavaḥ kruddho gandharvāya mumoca ha ||
pradīptam astram āgneyaṃ dadāhāsya rathaṃ tu tat ||
virathaṃ viplutaṃ taṃ tu sa gandharvaṃ mahābalam ||
astratejaḥpramūḍhaṃ ca prapatantam avāṅmukham ||
śiroruheṣu jagrāha mālyavatsu dhanaṃjayaḥ ||
bhrātṝn prati cakarṣātha so 'strapātād acetasam ||
«Так сказав, разъярённый Пандава метнул в гандхарва пылающее оружие Агнея, и оно сожгло его колесницу. Того многосильного гандхарва, лишённого колесницы, поверженного, одурманенного мощью оружия, падающего ничком, Дхананджая схватил за увитые венками волосы и поволок к братьям, бесчувственного от удара оружия».
5075942e3e1e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь надменность гандхарва низвергнута в единый миг. Знаменательно, что тот, кто кичился силою и заповедным лесом, влеком за волосы, бесчувственный: похвальба разбита делом. Здесь видно, как быстро смиряется гордыня пред истинною мощью: чем выше возносился, тем ниже падение. Так писание являет посрамление тщеславия; и гандхарва, грозивший пришельцам, сам оказывается во власти того, кого думал устрашить.