Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.28–30
1042 / 3994
Mahabharata · 1.158.28–30
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
इत्य् उक्त्वा पाण्डवः क्रुद्धो गन्धर्वाय मुमोच ह ॥
प्रदीप्तम् अस्त्रम् आग्नेयं ददाहास्य रथं तु तत् ॥
विरथं विप्लुतं तं तु स गन्धर्वं महाबलम् ॥
अस्त्रतेजःप्रमूढं च प्रपतन्तम् अवाङ्मुखम् ॥
शिरोरुहेषु जग्राह माल्यवत्सु धनंजयः ॥
भ्रातॄन् प्रति चकर्षाथ सो ऽस्त्रपाताद् अचेतसम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ity uktvā pāṇḍavaḥ kruddho gandharvāya mumoca ha ||
pradīptam astram āgneyaṃ dadāhāsya rathaṃ tu tat ||
virathaṃ viplutaṃ taṃ tu sa gandharvaṃ mahābalam ||
astratejaḥpramūḍhaṃ ca prapatantam avāṅmukham ||
śiroruheṣu jagrāha mālyavatsu dhanaṃjayaḥ ||
bhrātṝn prati cakarṣātha so 'strapātād acetasam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्त्वा पाण्डवः क्रुद्धः गन्धर्वाय मुमोच हiti uktvā pāṇḍavaḥ kruddhaḥ gandharvāya mumoca haтак сказав, разъярённый Пандава метнул в гандхарва
प्रदीप्तम् अस्त्रम् आग्नेयं ददाह अस्य रथं तु तत्pradīptam astram āgneyaṃ dadāha asya rathaṃ tu tatпылающее оружие Агнея, и оно сожгло его колесницу;
विरथं विप्लुतं तं तु सः गन्धर्वं महाबलम्virathaṃ viplutaṃ taṃ tu saḥ gandharvaṃ mahābalamтого многосильного гандхарва, лишённого колесницы, поверженного,
अस्त्रतेजःप्रमूढं च प्रपतन्तम् अवाङ्मुखम्astratejaḥpramūḍhaṃ ca prapatantam avāṅmukhamодурманенного мощью оружия, падающего ничком,
शिरोरुहेषु जग्राह माल्यवत्सु धनंजयःśiroruheṣu jagrāha mālyavatsu dhanaṃjayaḥза волосы, увитые венками, схватил Дхананджая
भ्रातॄन् प्रति चकर्ष अथ सः अस्त्रपातात् अचेतसम्bhrātṝn prati cakarṣa atha saḥ astrapātāt acetasamи поволок к братьям [его], от удара оружия лишённого чувств;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धोkruddhoисходная форма «kruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददाहास्यdadāhāsyaисходная форма «dadāhāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चकर्षाथcakarṣāthaисходная форма «cakarṣātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्रपाताद्'strapātādисходная форма «'strapātād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказав, разъярённый Пандава метнул в гандхарва пылающее оружие Агнея, и оно сожгло его колесницу. Того многосильного гандхарва, лишённого колесницы, поверженного, одурманенного мощью оружия, падающего ничком, Дхананджая схватил за увитые венками волосы и поволок к братьям, бесчувственного от удара оружия».

Commentary

Здесь надменность гандхарва низвергнута в единый миг. Знаменательно, что тот, кто кичился силою и заповедным лесом, влеком за волосы, бесчувственный: похвальба разбита делом. Здесь видно, как быстро смиряется гордыня пред истинною мощью: чем выше возносился, тем ниже падение. Так писание являет посрамление тщеславия; и гандхарва, грозивший пришельцам, сам оказывается во власти того, кого думал устрашить.

Version

5075942e3e1e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with