Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.19–21
1039 / 3994
Mahabharata · 1.158.19–21
Devanāgarī

तथा पितॄन् वैतरणी दुस्तरा पापकर्मभिः ॥
गङ्गा भवति गन्धर्व यथा द्वैपायनो ऽब्रवीत् ॥
असंबाधा देवनदी स्वर्गसंपादनी शुभा ॥
कथम् इच्छसि तां रोद्धुं नैष धर्मः सनातनः ॥
अनिवार्यम् असंबाधं तव वाचा कथं वयम् ॥
न स्पृशेम यथाकामं पुण्यं भागीरथीजलम् ॥

Transliteration (IAST)

tathā pitṝn vaitaraṇī dustarā pāpakarmabhiḥ ||
gaṅgā bhavati gandharva yathā dvaipāyano 'bravīt ||
asaṃbādhā devanadī svargasaṃpādanī śubhā ||
katham icchasi tāṃ roddhuṃ naiṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
anivāryam asaṃbādhaṃ tava vācā kathaṃ vayam ||
na spṛśema yathākāmaṃ puṇyaṃ bhāgīrathījalam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा पितॄन् वैतरणी दुस्तरा पापकर्मभिःtathā pitṝn vaitaraṇī dustarā pāpakarmabhiḥтак же [нисходя] к предкам, [она —] Вайтарани, непреодолимая для грешных,
गङ्गा भवति गन्धर्व यथा द्वैपायनः अब्रवीत्gaṅgā bhavati gandharva yathā dvaipāyanaḥ abravītГанга [ею] становится, о гандхарва, как сказал Двайпаяна [Вьяса];
असंबाधा देवनदी स्वर्गसंपादनी शुभाasaṃbādhā devanadī svargasaṃpādanī śubhāбеспрепятственная, божественная река, дарующая небо, благая, —
कथम् इच्छसि तां रोद्धुं न एषः धर्मः सनातनःkatham icchasi tāṃ roddhuṃ na eṣaḥ dharmaḥ sanātanaḥкак ты хочешь её запрудить? не таков извечный закон;
अनिवार्यम् असंबाधं तव वाचा कथं वयम्anivāryam asaṃbādhaṃ tava vācā kathaṃ vayamнеотвратимую, незаградимую, по слову твоему как мы
न स्पृशेम यथाकामं पुण्यं भागीरथीजलम्na spṛśema yathākāmaṃ puṇyaṃ bhāgīrathījalamне коснёмся вволю святой воды Бхагиратхи?»
द्वैपायनोdvaipāyanoисходная форма «dvaipāyano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैषnaiṣaисходная форма «naiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так же, нисходя к предкам, Ганга становится Вайтарани, непреодолимой для грешных, о гандхарва, как сказал Вьяса. Беспрепятственную, дарующую небо благую божественную реку — как ты хочешь запрудить? Не таков извечный закон. И как нам, по слову твоему, не коснуться вволю святой воды Бхагиратхи, неотвратимой и незаградимой?»

Commentary

Здесь Арджуна возводит спор к самой дхарме. Знаменательно, что он называет запрет гандхарва противным «извечному закону» (санатана-дхарме): преграждать доступ к святыне, открытой всем, есть беззаконие. Здесь явлена святость Ганги, что течёт в трёх мирах ради спасения богов, людей и предков: к такой реке никто не вправе закрыть путь. Так писание являет, что притязание гандхарва не только дерзко, но и неправедно; и Арджуна противопоставляет его гордыне нерушимый закон открытости святого.

Version

03358277a3bb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with