Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.7–10
1036 / 3994
Mahabharata · 1.158.7–10
Devanāgarī

संध्या संरज्यते घोरा पूर्वरात्रागमेषु या ॥
अशीतिभिस् त्रुटैर् हीनं तं मुहूर्तं प्रचक्षते ॥
विहितं कामचाराणां यक्षगन्धर्वरक्षसाम् ॥
शेषम् अन्यन् मनुष्याणां कामचारम् इह स्मृतम् ॥
लोभात् प्रचारं चरतस् तासु वेलासु वै नरान् ॥
उपक्रान्ता निगृह्णीमो राक्षसैः सह बालिशान् ॥
ततो रात्रौ प्राप्नुवतो जलं ब्रह्मविदो जनाः ॥
गर्हयन्ति नरान् सर्वान् बलस्थान् नृपतीन् अपि ॥

Transliteration (IAST)

saṃdhyā saṃrajyate ghorā pūrvarātrāgameṣu yā ||
aśītibhis truṭair hīnaṃ taṃ muhūrtaṃ pracakṣate ||
vihitaṃ kāmacārāṇāṃ yakṣagandharvarakṣasām ||
śeṣam anyan manuṣyāṇāṃ kāmacāram iha smṛtam ||
lobhāt pracāraṃ caratas tāsu velāsu vai narān ||
upakrāntā nigṛhṇīmo rākṣasaiḥ saha bāliśān ||
tato rātrau prāpnuvato jalaṃ brahmavido janāḥ ||
garhayanti narān sarvān balasthān nṛpatīn api ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संध्या संरज्यते घोरा पूर्वरात्रागमेषु याsaṃdhyā saṃrajyate ghorā pūrvarātrāgameṣu yā«грозные сумерки, что багровеют с наступлением ранней ночи, —
अशीतिभिः त्रुटैः हीनं तं मुहूर्तं प्रचक्षतेaśītibhiḥ truṭaiḥ hīnaṃ taṃ muhūrtaṃ pracakṣateтот мухурта [час], за вычетом восьмидесяти трути, [так] зовут;
विहितं कामचाराणां यक्षगन्धर्वरक्षसाम्vihitaṃ kāmacārāṇāṃ yakṣagandharvarakṣasāmон отведён вольно бродящим якшам, гандхарвам, ракшасам,
शेषम् अन्यत् मनुष्याणां कामचारम् इह स्मृतम्śeṣam anyat manuṣyāṇāṃ kāmacāram iha smṛtamпрочее же [время] — для вольного хождения людей здесь почитается;
लोभात् प्रचारं चरतः तासु वेलासु वै नरान्lobhāt pracāraṃ carataḥ tāsu velāsu vai narānлюдей, из жадности бродящих в те поры,
उपक्रान्ता निगृह्णीमः राक्षसैः सह बालिशान्upakrāntā nigṛhṇīmaḥ rākṣasaiḥ saha bāliśānмы, наступая, хватаем — глупцов, вместе с ракшасами;
ततः रात्रौ प्राप्नुवतः जलं ब्रह्मविदः जनाःtataḥ rātrau prāpnuvataḥ jalaṃ brahmavidaḥ janāḥи достигающих воды ночью знатоки Брахмана
गर्हयन्ति नरान् सर्वान् बलस्थान् नृपतीन् अपिgarhayanti narān sarvān balasthān nṛpatīn apiпорицают — всех людей, [даже] могучих, даже царей;
अशीतिभिस्aśītibhisисходная форма «aśītibhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रुटैर्truṭairисходная форма «truṭair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यन्anyanисходная форма «anyan», добавленная для полного покрытия пословного блока
चरतस्caratasисходная форма «caratas», добавленная для полного покрытия пословного блока
निगृह्णीमोnigṛhṇīmoисходная форма «nigṛhṇīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्नुवतोprāpnuvatoисходная форма «prāpnuvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मविदोbrahmavidoисходная форма «brahmavido», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Грозные сумерки, что багровеют с наступлением ранней ночи, — тот час, за вычетом восьмидесяти трути, так зовут. Он отведён вольно бродящим якшам, гандхарвам, ракшасам, а прочее время почитается здесь для вольного хождения людей. Людей, что из жадности бродят в те поры, мы с ракшасами хватаем — глупцов; и знатоки Брахмана порицают всех, кто достигает воды ночью, — даже могучих, даже царей».

Commentary

Здесь гандхарва ограждает свой час преданием о грозных сумерках. Знаменательно, что в его словах есть и доля обычая: ночное время и впрямь связывали с духами, и осторожные не выходили к воде в недобрый час. Здесь раскрывается, что бывалые правила благоразумия гандхарва обращает в орудие запугивания. Так писание являет, как истина о благоразумной осторожности может быть искажена в угрозу; и грозный гандхарва прикрывает преданием своё высокомерие.

Version

b7780aa622fb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with