आरात् तिष्ठत मा मह्यं समीपम् उपसर्पत ॥
कस्मान् मां नाभिजानीत प्राप्तं भागीरथीजलम् ॥
अङ्गारपर्णं गन्धर्वं वित्त मां स्वबलाश्रयम् ॥
अहं हि मानी चेर्ष्युश् च कुबेरस्य प्रियः सखा ॥
अङ्गारपर्णम् इति च ख्यतं वनम् इदं मम ॥
अनु गङ्गां च वाकां च चित्रं यत्र वसाम्य् अहम् ॥
न कुणपाः शृङ्गिणो वा न देवा न च मानुषाः ॥
इदं समुपसर्पन्ति तत् किं समुपसर्पथ ॥
ārāt tiṣṭhata mā mahyaṃ samīpam upasarpata ||
kasmān māṃ nābhijānīta prāptaṃ bhāgīrathījalam ||
aṅgāraparṇaṃ gandharvaṃ vitta māṃ svabalāśrayam ||
ahaṃ hi mānī cerṣyuś ca kuberasya priyaḥ sakhā ||
aṅgāraparṇam iti ca khyataṃ vanam idaṃ mama ||
anu gaṅgāṃ ca vākāṃ ca citraṃ yatra vasāmy aham ||
na kuṇapāḥ śṛṅgiṇo vā na devā na ca mānuṣāḥ ||
idaṃ samupasarpanti tat kiṃ samupasarpatha ||
«Стойте поодаль, не подступайте ко мне близко! Отчего не признаёте меня, достигшие воды Бхагиратхи? Знайте меня гандхарвом Ангарапарною, опирающимся на свою силу; ибо я горд и ревнив, и любимый друг Куберы. И этот дивный лес мой, прозванный Ангарапарна, вдоль Ганги и Ваки, где я обитаю; к нему не приближаются ни нечистые, ни звери, ни боги, ни люди, — так что же вы приближаетесь?»
d4d4448aa41f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь гандхарва являет всю меру своего тщеславия. Знаменательно, как он величается — именем, силою, дружбою с Куберою, заповедностью своего леса: гордыня любит исчислять опоры своей надменности. Здесь видно, что хвалящийся силою и связями выказывает не мощь, а суетность. Так писание являет надменника, упоённого собою; и чем громче его похвальба, тем ближе его падение.