युधिष्ठिर उवाच
युद्धे जितं यशोहीनं स्त्रीनाथम् अपराक्रमम् ॥
को नु हन्याद् रिपुं त्वादृङ् मुञ्चेमं रिपुसूदन ॥
अर्जुन उवाच
अङ्गेमं प्रतिपद्यस्व गच्छ गन्धर्व मा शुचः ॥
प्रदिशत्य् अभयं ते ऽद्य कुरुराजो युधिष्ठिरः ॥
yudhiṣṭhira uvāca
yuddhe jitaṃ yaśohīnaṃ strīnātham aparākramam ||
ko nu hanyād ripuṃ tvādṛṅ muñcemaṃ ripusūdana ||
arjuna uvāca
aṅgemaṃ pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ ||
pradiśaty abhayaṃ te 'dya kururājo yudhiṣṭhiraḥ ||
Юдхиштхира сказал: «Кто станет убивать такого врага — побеждённого в бою, лишённого славы, бездоблестного, за кого вступается жена? Отпусти его, о губитель врагов». Арджуна [сказал]: «Что ж, прими жизнь, ступай, гандхарва, не горюй; царь Куру Юдхиштхира дарует тебе ныне бесстрашие».
a0ec088a3f66 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя дхарма пощады поверженному. Знаменательно слово Юдхиштхиры: побеждённого, бесславного, за коего молит жена, не подобает убивать — доблесть не добивает беспомощного. Здесь — благородство, что щадит сдавшегося: убить лежачего — позор, а не подвиг. Знаменательно и единодушие братьев: Юдхиштхира велит, Арджуна тотчас дарует жизнь. Так писание являет, что истинная победа венчается милостью; и Пандавы, одолев врага, обращают его в облагодетельствованного.