Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.33–34
1044 / 3994
Mahabharata · 1.158.33–34
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
युद्धे जितं यशोहीनं स्त्रीनाथम् अपराक्रमम् ॥
को नु हन्याद् रिपुं त्वादृङ् मुञ्चेमं रिपुसूदन ॥
अर्जुन उवाच
अङ्गेमं प्रतिपद्यस्व गच्छ गन्धर्व मा शुचः ॥
प्रदिशत्य् अभयं ते ऽद्य कुरुराजो युधिष्ठिरः ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
yuddhe jitaṃ yaśohīnaṃ strīnātham aparākramam ||
ko nu hanyād ripuṃ tvādṛṅ muñcemaṃ ripusūdana ||
arjuna uvāca
aṅgemaṃ pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ ||
pradiśaty abhayaṃ te 'dya kururājo yudhiṣṭhiraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युद्धे जितं यशोहीनं स्त्रीनाथम् अपराक्रमम्yuddhe jitaṃ yaśohīnaṃ strīnātham aparākramam«побеждённого в бою, лишённого славы, [у кого] заступница — жена, бездоблестного, —
कः नु हन्यात् रिपुं त्वादृक् मुञ्च इमं रिपुसूदनkaḥ nu hanyāt ripuṃ tvādṛk muñca imaṃ ripusūdanaкто же убьёт такого врага? отпусти его, о губитель врагов [Арджуна]»;
अङ्ग इमं प्रतिपद्यस्व गच्छ गन्धर्व मा शुचःaṅga imaṃ pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ«что ж, прими это [= жизнь], ступай, гандхарва, не горюй;
प्रदिशति अभयं ते अद्य कुरुराजः युधिष्ठिरःpradiśati abhayaṃ te adya kururājaḥ yudhiṣṭhiraḥдарует тебе ныне бесстрашие царь Куру Юдхиштхира»;
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
हन्याद्hanyādисходная форма «hanyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वादृङ्tvādṛṅисходная форма «tvādṛṅ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुञ्चेमंmuñcemaṃисходная форма «muñcemaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनarjunaисходная форма «arjuna», добавленная для полного покрытия пословного блока
अङ्गेमंaṅgemaṃисходная форма «aṅgemaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रदिशत्य्pradiśatyисходная форма «pradiśaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुराजोkururājoисходная форма «kururājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Юдхиштхира сказал: «Кто станет убивать такого врага — побеждённого в бою, лишённого славы, бездоблестного, за кого вступается жена? Отпусти его, о губитель врагов». Арджуна [сказал]: «Что ж, прими жизнь, ступай, гандхарва, не горюй; царь Куру Юдхиштхира дарует тебе ныне бесстрашие».

Commentary

Здесь являет себя дхарма пощады поверженному. Знаменательно слово Юдхиштхиры: побеждённого, бесславного, за коего молит жена, не подобает убивать — доблесть не добивает беспомощного. Здесь — благородство, что щадит сдавшегося: убить лежачего — позор, а не подвиг. Знаменательно и единодушие братьев: Юдхиштхира велит, Арджуна тотчас дарует жизнь. Так писание являет, что истинная победа венчается милостью; и Пандавы, одолев врага, обращают его в облагодетельствованного.

Version

a0ec088a3f66 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with