Mahabharata · 1.158.52
॥
Devanāgarī
अर्जुन उवाच
यदि प्रीतेन वा दत्तं संशये जीवितस्य वा ॥
विद्या वित्तं श्रुतं वापि न तद् गन्धर्व कामये ॥
Transliteration (IAST)
arjuna uvāca
yadi prītena vā dattaṃ saṃśaye jīvitasya vā ||
vidyā vittaṃ śrutaṃ vāpi na tad gandharva kāmaye ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदि प्रीतेन वा दत्तं संशये जीवितस्य वाyadi prītena vā dattaṃ saṃśaye jīvitasya vā«если дано [тобою] из приязни — или [лишь оттого, что] жизнь [твоя] была в опасности —
विद्या वित्तं श्रुतं वा अपि न तत् गन्धर्व कामयेvidyā vittaṃ śrutaṃ vā api na tat gandharva kāmayeвидья, богатство или знание, того, о гандхарва, я не желаю»;
अर्जुनarjunaисходная форма «arjuna», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Арджуна сказал: «Если видья, богатство или знание даны тобою лишь оттого, что жизнь твоя была в опасности, а не из приязни, — того, о гандхарва, я не желаю».
Commentary
Version
1b17946343ad · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Арджуна являет благородство, отвергающее дар, исторгнутый страхом. Знаменательно, что он не желает принять видью как выкуп за жизнь: дар, вырванный нуждою дающего, для него не дар, а сделка под принуждением. Здесь — чистота бескорыстия: благородный примет даяние любви, но не плату страха. Так писание являет высоту духа Арджуны, для коего ценно лишь даруемое от сердца; и этим он отличает дружбу от откупа.