Mahabharata · 1.158.53–54
॥
Devanāgarī
गन्धर्व उवाच
संयोगो वै प्रीतिकरः संसत्सु प्रतिदृश्यते ॥
जीवितस्य प्रदानेन प्रीतो विद्यां ददामि ते ॥
त्वत्तो ह्य् अहं ग्रहीष्यामि अस्त्रम् आग्नेयम् उत्तमम् ॥
तथैव सख्यं बीभत्सो चिराय भरतर्षभ ॥
Transliteration (IAST)
gandharva uvāca
saṃyogo vai prītikaraḥ saṃsatsu pratidṛśyate ||
jīvitasya pradānena prīto vidyāṃ dadāmi te ||
tvatto hy ahaṃ grahīṣyāmi astram āgneyam uttamam ||
tathaiva sakhyaṃ bībhatso cirāya bharatarṣabha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संयोगः वै प्रीतिकरः संसत्सु प्रतिदृश्यतेsaṃyogaḥ vai prītikaraḥ saṃsatsu pratidṛśyate«единение [встреча] отрадно — [то] видится в собраниях;
जीवितस्य प्रदानेन प्रीतः विद्यां ददामि तेjīvitasya pradānena prītaḥ vidyāṃ dadāmi teобрадованный дарованием [мне] жизни, я даю тебе видью;
त्वत्तः हि अहम् ग्रहीष्यामि अस्त्रम् आग्नेयम् उत्तमम्tvattaḥ hi aham grahīṣyāmi astram āgneyam uttamamибо от тебя я приму превосходное оружие Агнея,
तथा एव सख्यं बीभत्सो चिराय भरतर्षभtathā eva sakhyaṃ bībhatso cirāya bharatarṣabhaа также дружбу, о Бибхатсу, надолго, о бык [рода] Бхараты»;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
संयोगोsaṃyogoисходная форма «saṃyogo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतोprītoисходная форма «prīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वत्तोtvattoисходная форма «tvatto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Гандхарва сказал: «Единение отрадно — то видится в собраниях. Обрадованный дарованием мне жизни, я даю тебе видью; ибо от тебя я приму превосходное оружие Агнея, а также дружбу надолго, о Бибхатсу, бык рода Бхараты».
Commentary
Version
0ce8f0052016 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дар обращается во взаимный обмен, и тем удовлетворяется честь обоих. Знаменательно, что гандхарва, поняв Арджуну, предлагает не выкуп, а мену: он даёт видью и берёт оружие — дар становится обоюдным. Здесь видно, что истинная дружба зиждется на взаимности, а не на одолжении: равные дают друг другу. Так писание являет, как недавние противники находят равенство в обмене и приязни; и из боя рождается союз, почётный для обоих.