Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.42–44
1047 / 3994
Mahabharata · 1.158.42–44
Devanāgarī

यच् चक्षुषा द्रष्टुम् इच्छेत् त्रिषु लोकेषु किं चन ॥
तत् पश्येद् यादृशं चेच्छेत् तादृषं द्रष्टुम् अर्हति ॥
समानपद्ये षण्मासान् स्थितो विद्यां लभेद् इमाम् ॥
अनुनेष्याम्य् अहं विद्यां स्वयं तुभ्यं व्रते कृते ॥
विद्यया ह्य् अनया राजन् वयं नृभ्यो विशेषिताः ॥
अविशिष्टाश् च देवानाम् अनुभावप्रवर्तिताः ॥

Transliteration (IAST)

yac cakṣuṣā draṣṭum icchet triṣu lokeṣu kiṃ cana ||
tat paśyed yādṛśaṃ cecchet tādṛṣaṃ draṣṭum arhati ||
samānapadye ṣaṇmāsān sthito vidyāṃ labhed imām ||
anuneṣyāmy ahaṃ vidyāṃ svayaṃ tubhyaṃ vrate kṛte ||
vidyayā hy anayā rājan vayaṃ nṛbhyo viśeṣitāḥ ||
aviśiṣṭāś ca devānām anubhāvapravartitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत् चक्षुषा द्रष्टुम् इच्छेत् त्रिषु लोकेषु किं चनyat cakṣuṣā draṣṭum icchet triṣu lokeṣu kiṃ cana«что глазом [внутренним] пожелал бы увидеть в трёх мирах что-либо,
तत् पश्येत् यादृशं च इच्छेत् तादृषं द्रष्टुम् अर्हतिtat paśyet yādṛśaṃ ca icchet tādṛṣaṃ draṣṭum arhatiто [и] увидит, и каким захочет, таким и сможет узреть;
समानपद्ये षण्मासान् स्थितः विद्यां लभेत् इमाम्samānapadye ṣaṇmāsān sthitaḥ vidyāṃ labhet imāmпребыв [в подвиге] шесть месяцев, [человек] обретает эту видью;
अनुनेष्यामि अहम् विद्यां स्वयं तुभ्यं व्रते कृतेanuneṣyāmi aham vidyāṃ svayaṃ tubhyaṃ vrate kṛteя сам передам [тебе] видью, [когда] обет [тобою] будет исполнен;
विद्यया हि अनया राजन् वयं नृभ्यः विशेषिताःvidyayā hi anayā rājan vayaṃ nṛbhyaḥ viśeṣitāḥибо этою видьею, о царь, мы отличны от людей
अविशिष्टाः च देवानाम् अनुभावप्रवर्तिताःaviśiṣṭāḥ ca devānām anubhāvapravartitāḥи не отличны от богов, [её] силою движимые;
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्येद्paśyedисходная форма «paśyed», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेच्छेत्cecchetисходная форма «cecchet», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थितोsthitoисходная форма «sthito», добавленная для полного покрытия пословного блока
लभेद्labhedисходная форма «labhed», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुनेष्याम्य्anuneṣyāmyисходная форма «anuneṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृभ्योnṛbhyoисходная форма «nṛbhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अविशिष्टाश्aviśiṣṭāśисходная форма «aviśiṣṭāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Что внутренним оком пожелаешь увидеть в трёх мирах, то и увидишь, и каким захочешь, таким и сможешь узреть. Пребыв в подвиге шесть месяцев, человек обретает эту видью; я сам передам её тебе, когда обет будет исполнен. Ибо этою видьею, о царь, мы отличны от людей и не отличны от богов, движимые её силою».

Commentary

Здесь раскрывается сила сокровенного знания — ясновидение. Знаменательно, что и оно даётся не даром, а подвигом: «пребыв шесть месяцев», — даже дарованное гуру требует труда обретающего. Здесь видно, что духовные силы суть плод дисциплины, а не одного желания. Знаменательно и то, чем гандхарвы превосходят людей — не телом, а знанием: достоинство меряется ведением. Так писание являет, что сокровенное знание возвышает обладателя; но получение его подчинено обету и усилию.

Version

341baa4014e9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with