Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.47–51
1049 / 3994
Mahabharata · 1.158.47–51
Devanāgarī

पुरा कृतं महेन्द्रस्य वज्रं वृत्रनिबर्हणे ॥
दशधा शतधा चैव तच् छीर्णं वृत्रमूर्धनि ॥
ततो भागीकृतो देवैर् वज्रभाग उपास्यते ॥
लोके यत् साधनं किं चित् सा वै वज्रतनुः स्मृता ॥
वज्रपाणिर् ब्राह्मणः स्यात् क्षत्रं वज्ररथं स्मृतम् ॥
वैश्या वै दानवज्राश् च कर्मवज्रा यवीयसः ॥
वज्रं क्षत्रस्य वाजिनो अवध्या वाजिनः स्मृताः ॥
रथाङ्गं वडवा सूते सूताश् चाश्वेषु ये मताः ॥
कामवर्णाः कामजवाः कामतः समुपस्थिताः ॥
इमे गन्धर्वजाः कामं पूरयिष्यन्ति ते हयाः ॥

Transliteration (IAST)

purā kṛtaṃ mahendrasya vajraṃ vṛtranibarhaṇe ||
daśadhā śatadhā caiva tac chīrṇaṃ vṛtramūrdhani ||
tato bhāgīkṛto devair vajrabhāga upāsyate ||
loke yat sādhanaṃ kiṃ cit sā vai vajratanuḥ smṛtā ||
vajrapāṇir brāhmaṇaḥ syāt kṣatraṃ vajrarathaṃ smṛtam ||
vaiśyā vai dānavajrāś ca karmavajrā yavīyasaḥ ||
vajraṃ kṣatrasya vājino avadhyā vājinaḥ smṛtāḥ ||
rathāṅgaṃ vaḍavā sūte sūtāś cāśveṣu ye matāḥ ||
kāmavarṇāḥ kāmajavāḥ kāmataḥ samupasthitāḥ ||
ime gandharvajāḥ kāmaṃ pūrayiṣyanti te hayāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुरा कृतं महेन्द्रस्य वज्रं वृत्रनिबर्हणेpurā kṛtaṃ mahendrasya vajraṃ vṛtranibarhaṇe«некогда сотворённая ваджра Махендры [Индры] для убиения Вритры
दशधा शतधा च एव तत् शीर्णं वृत्रमूर्धनिdaśadhā śatadhā ca eva tat śīrṇaṃ vṛtramūrdhaniдесятикратно и стократно расщепилась на голове Вритры;
ततः भागीकृतः देवैः वज्रभागः उपास्यतेtataḥ bhāgīkṛtaḥ devaiḥ vajrabhāgaḥ upāsyateоттого, [как] доля, [сделанная] богами, чтится «доля ваджры»:
लोके यत् साधनं किं चित् सा वै वज्रतनुः स्मृताloke yat sādhanaṃ kiṃ cit sā vai vajratanuḥ smṛtāчто в мире есть [действенное] орудие, то и почитается «ваджротелесным»;
वज्रपाणिः ब्राह्मणः स्यात् क्षत्रं वज्ररथं स्मृतम्vajrapāṇiḥ brāhmaṇaḥ syāt kṣatraṃ vajrarathaṃ smṛtamбрахман да будет «ваджру держащим» [Веда — его ваджра], кшатра почитается «ваджроколесничным»,
वैश्याः वै दानवज्राः च कर्मवज्राः यवीयसःvaiśyāḥ vai dānavajrāḥ ca karmavajrāḥ yavīyasaḥвайшьи — «ваджры даяния», а младшие [шудры] — «ваджры труда»;
वज्रं क्षत्रस्य वाजिनः अवध्याः वाजिनः स्मृताःvajraṃ kṣatrasya vājinaḥ avadhyāḥ vājinaḥ smṛtāḥваджра кшатрия — кони [vājinaḥ]; кони почитаются неубиваемыми;
रथाङ्गं वडवा सूते सूताः च अश्वेषु ये मताःrathāṅgaṃ vaḍavā sūte sūtāḥ ca aśveṣu ye matāḥкобылица рождает [движущую] часть колесницы [= коня], и [возницы-]сӯты числятся [сопряжёнными] с конями;
कामवर्णाः कामजवाः कामतः समुपस्थिताःkāmavarṇāḥ kāmajavāḥ kāmataḥ samupasthitāḥ[масти] какой угодно, [быстрые] как желание, по желанию являющиеся,
इमे गन्धर्वजाः कामं पूरयिष्यन्ति ते हयाःime gandharvajāḥ kāmaṃ pūrayiṣyanti te hayāḥэти гандхарворождённые кони исполнят твоё желание»;
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छीर्णंchīrṇaṃисходная форма «chīrṇaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भागीकृतोbhāgīkṛtoисходная форма «bhāgīkṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवैर्devairисходная форма «devair», добавленная для полного покрытия пословного блока
वज्रभागvajrabhāgaисходная форма «vajrabhāga», добавленная для полного покрытия пословного блока
वज्रपाणिर्vajrapāṇirисходная форма «vajrapāṇir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैश्याvaiśyāисходная форма «vaiśyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दानवज्राश्dānavajrāśисходная форма «dānavajrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मवज्राkarmavajrāисходная форма «karmavajrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाजिनोvājinoисходная форма «vājino», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवध्याavadhyāисходная форма «avadhyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सूताश्sūtāśисходная форма «sūtāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाश्वेषुcāśveṣuисходная форма «cāśveṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Некогда ваджра Индры, сотворённая для убиения Вритры, расщепилась на его голове на десять и на сто частей; оттого богами почитается «доля ваджры»: всякое действенное орудие в мире зовётся «ваджротелесным». Брахман да будет «ваджру держащим» (его ваджра — Веда), кшатра почитается «ваджроколесничной» (его ваджра — колесница), вайшьи — «ваджры даяния», а шудры — «ваджры труда». Ваджра кшатрия — кони, и кони почитаются неубиваемыми; кобылица рождает то, что движет колесницу, и возницы сопряжены с конями. Эти гандхарворождённые кони — какой угодно масти, быстрые как желание, являющиеся по воле — исполнят твоё желание».

Commentary

Здесь дар коней обрамлён поучением о «ваджре» всякого сословия. Знаменательно учение: у каждого своё орудие силы — у брахмана Веда, у кшатрия колесница и кони, у вайшьи даяние, у шудры труд; каждому дана своя мощь по его дхарме. Здесь раскрывается, что всякое поприще имеет своё средство преуспеяния, освящённое назначением. Знаменательно, что кони названы «ваджрою» кшатрия: для воина быстрота и сила коней — то же, что молния для Индры. Так писание являет, что дар гандхарва не случаен — он вручает Арджуне его «ваджру», подобающую кшатрию.

Version

b24802900f34 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with