Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.22–23
1040 / 3994
Mahabharata · 1.158.22–23
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अङ्गारपर्णस् तच् छ्रुत्वा क्रुद्ध आनम्य कार्मुकम् ॥
मुमोच सायकान् दीप्तान् अहीन् आशीविषान् इव ॥
उल्मुकं भ्रामयंस् तूर्णं पाण्डवश् चर्म चोत्तमम् ॥
व्यपोवाह शरांस् तस्य सर्वान् एव धनंजयः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
aṅgāraparṇas tac chrutvā kruddha ānamya kārmukam ||
mumoca sāyakān dīptān ahīn āśīviṣān iva ||
ulmukaṃ bhrāmayaṃs tūrṇaṃ pāṇḍavaś carma cottamam ||
vyapovāha śarāṃs tasya sarvān eva dhanaṃjayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अङ्गारपर्णः तत् श्रुत्वा क्रुद्धः आनम्य कार्मुकम्aṅgāraparṇaḥ tat śrutvā kruddhaḥ ānamya kārmukamАнгарапарна, услышав то, разъярённый, согнув лук,
मुमोच सायकान् दीप्तान् अहीन् आशीविषान् इवmumoca sāyakān dīptān ahīn āśīviṣān ivaвыпустил пылающие стрелы, словно ядовитых змей;
उल्मुकं भ्रामयन् तूर्णं पाण्डवः चर्म च उत्तमम्ulmukaṃ bhrāmayan tūrṇaṃ pāṇḍavaḥ carma ca uttamamвращая головню быстро [и] превосходный щит, Пандава
व्यपोवाह शरान् तस्य सर्वान् एव धनंजयःvyapovāha śarān tasya sarvān eva dhanaṃjayaḥотвёл все стрелы его, Дхананджая;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अङ्गारपर्णस्aṅgāraparṇasисходная форма «aṅgāraparṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धkruddhaисходная форма «kruddha», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रामयंस्bhrāmayaṃsисходная форма «bhrāmayaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवश्pāṇḍavaśисходная форма «pāṇḍavaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोत्तमम्cottamamисходная форма «cottamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरांस्śarāṃsисходная форма «śarāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Ангарапарна, услышав то, разъярённый, согнув лук, выпустил пылающие стрелы, словно ядовитых змей; но Пандава, быстро вращая головню и превосходный щит, — Дхананджая отвёл все его стрелы».

Commentary

Здесь искусство Арджуны являет себя без оружия — одною головнёю и щитом. Знаменательно, что, не взяв ещё лука, он отражает целый ливень пылающих стрел: умелому довольно и подручного. Здесь видно, что владение собою и навыком важнее самого оружия. Так писание являет несоразмерность бойцов уже в первом столкновении; и спокойная ловкость Арджуны посрамляет ярый натиск гандхарва.

Version

f7499ca78bb8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with