Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.38–41
1046 / 3994
Mahabharata · 1.158.38–41
Devanāgarī

संभृता चैव विद्येयं तपसेह पुरा मया ॥
निवेदयिष्ये ताम् अद्य प्राणदाया महात्मने ॥
संस्तम्भितं हि तरसा जितं शरणम् आगतम् ॥
यो ऽरिं संयोजयेत् प्राणैः कल्याणं किं न सो ऽर्हति ॥
चक्षुषी नाम विद्येयं यां सोमाय ददौ मनुः ॥
ददौ स विश्वावसवे मह्यं विश्वावसुर् ददौ ॥
सेयं कापुरुषं प्राप्ता गुरुदत्ता प्रणश्यति ॥
आगमो ऽस्या मया प्रोक्तो वीर्यं प्रतिनिबोध मे ॥

Transliteration (IAST)

saṃbhṛtā caiva vidyeyaṃ tapaseha purā mayā ||
nivedayiṣye tām adya prāṇadāyā mahātmane ||
saṃstambhitaṃ hi tarasā jitaṃ śaraṇam āgatam ||
yo 'riṃ saṃyojayet prāṇaiḥ kalyāṇaṃ kiṃ na so 'rhati ||
cakṣuṣī nāma vidyeyaṃ yāṃ somāya dadau manuḥ ||
dadau sa viśvāvasave mahyaṃ viśvāvasur dadau ||
seyaṃ kāpuruṣaṃ prāptā gurudattā praṇaśyati ||
āgamo 'syā mayā prokto vīryaṃ pratinibodha me ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संभृता च एव विद्या इयं तपसा इह पुरा मयाsaṃbhṛtā ca eva vidyā iyaṃ tapasā iha purā mayā«и собрана была эта видья подвигом мною здесь некогда;
निवेदयिष्ये ताम् अद्य प्राणदाय महात्मनेnivedayiṣye tām adya prāṇadāya mahātmaneповедаю её ныне великодушному дарителю жизни;
संस्तम्भितं हि तरसा जितं शरणम् आगतम्saṃstambhitaṃ hi tarasā jitaṃ śaraṇam āgatamибо стремительно скрученного [одолённого], побеждённого, пришедшего за прибежищем
यः अरिं संयोजयेत् प्राणैः कल्याणं किं न सः अर्हतिyaḥ ariṃ saṃyojayet prāṇaiḥ kalyāṇaṃ kiṃ na saḥ arhatiврага кто соединит [вновь] с жизнью, — какого блага он не достоин?
चक्षुषी नाम विद्या इयं यां सोमाय ददौ मनुःcakṣuṣī nāma vidyā iyaṃ yāṃ somāya dadau manuḥэта видья, именуемая Чакшуши, какую Ману дал Соме,
ददौ सः विश्वावसवे मह्यं विश्वावसुः ददौdadau saḥ viśvāvasave mahyaṃ viśvāvasuḥ dadauСома дал Вишвавасу, [а] Вишвавасу дал мне;
सा इयं कापुरुषं प्राप्ता गुरुदत्ता प्रणश्यतिsā iyaṃ kāpuruṣaṃ prāptā gurudattā praṇaśyatiона, доставшись трусу [/негодному], данная гуру, гибнет;
आगमः अस्याः मया प्रोक्तः वीर्यं प्रतिनिबोध मेāgamaḥ asyāḥ mayā proktaḥ vīryaṃ pratinibodha meродословие её мною поведано; [теперь] узнай от меня [её] силу:
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्येयंvidyeyaṃисходная форма «vidyeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसेहtapasehaисходная форма «tapaseha», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राणदायाprāṇadāyāисходная форма «prāṇadāyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरिं'riṃисходная форма «'riṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्हति'rhatiисходная форма «'rhati», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्येयंvidyeyaṃисходная форма «vidyeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वावसुर्viśvāvasurисходная форма «viśvāvasur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सेयंseyaṃисходная форма «seyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आगमोāgamoисходная форма «āgamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्या'syāисходная форма «'syā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रोक्तोproktoисходная форма «prokto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Видью, собранную мною здесь некогда подвигом, я поведаю ныне великодушному дарителю жизни. Ибо кто побеждённого, скрученного, пришедшего за прибежищем врага вновь соединит с жизнью, — какого блага он не достоин? Эта видья, именуемая Чакшуши, какую Ману дал Соме, Сома дал Вишвавасу, а Вишвавасу дал мне; данная гуру, у труса она гибнет. Родословие её мною поведано; узнай теперь от меня её силу».

Commentary

Здесь благодарность отвечает на милость даром знания. Знаменательно, что гандхарва, дотоле враг, спешит одарить «дарителя жизни»: спасённый платит спасителю самым дорогим, что имеет. Знаменательно и условие видьи: данная трусу, она гибнет — священное знание требует достойного носителя. Здесь раскрывается, что и передача знания подчинена адхикаре: видья хранит силу лишь у того, кто её достоин. Так писание являет признательность, обращающую вражду в дар; и знание переходит к достойному — Арджуне, пощадившему врага.

Version

155bcc9250b4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with