Mahabharata · 1.158.45–46
॥
Devanāgarī
गन्धर्वजानाम् अश्वानाम् अहं पुरुषसत्तम ॥
भ्रातृभ्यस् तव पञ्चभ्यः पृथग् दाता शतं शतम् ॥
देवगन्धर्ववाहास् ते दिव्यगन्धा मनोगमाः ॥
क्षीणाः क्षीणा भवन्त्य् एते न हीयन्ते च रंहसः ॥
Transliteration (IAST)
gandharvajānām aśvānām ahaṃ puruṣasattama ||
bhrātṛbhyas tava pañcabhyaḥ pṛthag dātā śataṃ śatam ||
devagandharvavāhās te divyagandhā manogamāḥ ||
kṣīṇāḥ kṣīṇā bhavanty ete na hīyante ca raṃhasaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गन्धर्वजानाम् अश्वानाम् अहं पुरुषसत्तमgandharvajānām aśvānām ahaṃ puruṣasattama«из гандхарворождённых коней я, о лучший из мужей,
भ्रातृभ्यः तव पञ्चभ्यः पृथग् दाता शतं शतम्bhrātṛbhyaḥ tava pañcabhyaḥ pṛthag dātā śataṃ śatamпятерым твоим братьям дам порознь по сотне [каждому];
देवगन्धर्ववाहाः ते दिव्यगन्धाः मनोगमाःdevagandharvavāhāḥ te divyagandhāḥ manogamāḥте [кони] — возители богов и гандхарвов, дивно пахнущие, [быстрые] как мысль,
क्षीणाः क्षीणाः भवन्ति एते न हीयन्ते च रंहसःkṣīṇāḥ kṣīṇāḥ bhavanti ete na hīyante ca raṃhasaḥистощаясь, [сколь бы ни] истощались, они не теряют [своей] стремительности;
भ्रातृभ्यस्bhrātṛbhyasисходная форма «bhrātṛbhyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवगन्धर्ववाहास्devagandharvavāhāsисходная форма «devagandharvavāhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिव्यगन्धाdivyagandhāисходная форма «divyagandhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षीणाkṣīṇāисходная форма «kṣīṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवन्त्य्bhavantyисходная форма «bhavanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Из гандхарворождённых коней я, о лучший из мужей, дам пятерым твоим братьям порознь по сотне каждому. Те кони — возители богов и гандхарвов, дивно пахнущие, быстрые как мысль; сколь бы ни истощались, они не теряют своей стремительности».
Commentary
Version
2bf3da97796c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дружба скрепляется щедрым даром. Знаменательно, что гандхарва даёт коней «порознь» всем пятерым братьям: дар обращён ко всему роду, а не к одному. Знаменательно и свойство коней — неоскудевающая быстрота: они образ силы, что не истощается. Здесь видно, что подлинная дружба щедра и нелицеприятна. Так писание являет, как недавняя вражда претворяется в обмен дарами; и гандхарва, побеждённый, становится благодетелем всего дома Пандавов.