Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.15–18
1038 / 3994
Mahabharata · 1.158.15–18
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
समुद्रे हिमवत्पार्श्वे नद्याम् अस्यां च दुर्मते ॥
रात्राव् अहनि संधौ च कस्य कॢप्तः परिग्रहः ॥
वयं च शक्तिसंपन्ना अकाले त्वाम् अधृष्णुमः ॥
अशक्ता हि क्षणे क्रूरे युष्मान् अर्चन्ति मानवाः ॥
पुरा हिमवतश् चैषा हेमशृङ्गाद् विनिःसृता ॥
गङ्गा गत्वा समुद्राम्भः सप्तधा प्रतिपद्यते ॥
इयं भूत्वा चैकवप्रा शुचिर् आकाशगा पुनः ॥
देवेषु गङ्गा गन्धर्व प्राप्नोत्य् अलकनन्दताम् ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
samudre himavatpārśve nadyām asyāṃ ca durmate ||
rātrāv ahani saṃdhau ca kasya kḷptaḥ parigrahaḥ ||
vayaṃ ca śaktisaṃpannā akāle tvām adhṛṣṇumaḥ ||
aśaktā hi kṣaṇe krūre yuṣmān arcanti mānavāḥ ||
purā himavataś caiṣā hemaśṛṅgād viniḥsṛtā ||
gaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā pratipadyate ||
iyaṃ bhūtvā caikavaprā śucir ākāśagā punaḥ ||
deveṣu gaṅgā gandharva prāpnoty alakanandatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समुद्रे हिमवत्पार्श्वे नद्याम् अस्यां च दुर्मतेsamudre himavatpārśve nadyām asyāṃ ca durmate«в океане, на склоне Химавата и в этой реке, о злоумный, —
रात्रौ अहनि संधौ च कस्य कॢप्तः परिग्रहःrātrau ahani saṃdhau ca kasya kḷptaḥ parigrahaḥночью, днём и в сумерки — за кем закреплено владение?
वयं च शक्तिसंपन्नाः अकाले त्वाम् अधृष्णुमःvayaṃ ca śaktisaṃpannāḥ akāle tvām adhṛṣṇumaḥи мы, наделённые силою, не во время [не] нападаем на тебя;
अशक्ताः हि क्षणे क्रूरे युष्मान् अर्चन्ति मानवाःaśaktāḥ hi kṣaṇe krūre yuṣmān arcanti mānavāḥ[лишь] бессильные люди в грозный миг чтут вас [= уступают];
पुरा हिमवतः च एषा हेमशृङ्गात् विनिःसृताpurā himavataḥ ca eṣā hemaśṛṅgāt viniḥsṛtāнекогда с золотой вершины Химавата изошла эта
गङ्गा गत्वा समुद्राम्भः सप्तधा प्रतिपद्यतेgaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā pratipadyateГанга [и], дойдя до океанских вод, [разделяется] на семь [потоков];
इयं भूत्वा च एकवप्रा शुचिः आकाशगा पुनःiyaṃ bhūtvā ca ekavaprā śuciḥ ākāśagā punaḥона же, став [в небе] единым потоком, чистая, небоходная,
देवेषु गङ्गा गन्धर्व प्राप्नोति अलकनन्दताम्deveṣu gaṅgā gandharva prāpnoti alakanandatāmсреди богов, о гандхарва, обретает имя Алакананда;
अर्जुनarjunaисходная форма «arjuna», добавленная для полного покрытия пословного блока
रात्राव्rātrāvисходная форма «rātrāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तिसंपन्नाśaktisaṃpannāисходная форма «śaktisaṃpannā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशक्ताaśaktāисходная форма «aśaktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिमवतश्himavataśисходная форма «himavataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैषाcaiṣāисходная форма «caiṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हेमशृङ्गाद्hemaśṛṅgādисходная форма «hemaśṛṅgād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैकवप्राcaikavaprāисходная форма «caikavaprā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुचिर्śucirисходная форма «śucir», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्नोत्य्prāpnotyисходная форма «prāpnoty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Арджуна сказал: «В океане, на склоне Химавата и в этой реке, о злоумный, — ночью, днём и в сумерки — за кем закреплено владение? И мы, наделённые силою, не нападаем на тебя не во время; лишь бессильные люди в грозный миг уступают вам. Некогда эта Ганга, изойдя с золотой вершины Химавата, дойдя до океанских вод, делится на семь потоков; а в небе, став единым чистым потоком, небоходная, среди богов, о гандхарва, обретает имя Алакананда».

Commentary

Здесь Арджуна отвергает притязание на то, что принадлежит всем. Знаменательно его слово: священная река ничья — ни ночью, ни днём не закреплена за гандхарвом; общее благо не подлежит захвату. Знаменательно и то, что он не уступает из страха: «лишь бессильные уступают вам», — праведный не отдаёт неправому того, что свято. Здесь — смелое исповедание истины пред угрозою. Так писание являет, что святыни мира открыты всем; и Арджуна, славя величие Ганги, отстаивает свободу касаться её.

Version

1db94856a90d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with