अर्जुन उवाच
समुद्रे हिमवत्पार्श्वे नद्याम् अस्यां च दुर्मते ॥
रात्राव् अहनि संधौ च कस्य कॢप्तः परिग्रहः ॥
वयं च शक्तिसंपन्ना अकाले त्वाम् अधृष्णुमः ॥
अशक्ता हि क्षणे क्रूरे युष्मान् अर्चन्ति मानवाः ॥
पुरा हिमवतश् चैषा हेमशृङ्गाद् विनिःसृता ॥
गङ्गा गत्वा समुद्राम्भः सप्तधा प्रतिपद्यते ॥
इयं भूत्वा चैकवप्रा शुचिर् आकाशगा पुनः ॥
देवेषु गङ्गा गन्धर्व प्राप्नोत्य् अलकनन्दताम् ॥
arjuna uvāca
samudre himavatpārśve nadyām asyāṃ ca durmate ||
rātrāv ahani saṃdhau ca kasya kḷptaḥ parigrahaḥ ||
vayaṃ ca śaktisaṃpannā akāle tvām adhṛṣṇumaḥ ||
aśaktā hi kṣaṇe krūre yuṣmān arcanti mānavāḥ ||
purā himavataś caiṣā hemaśṛṅgād viniḥsṛtā ||
gaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā pratipadyate ||
iyaṃ bhūtvā caikavaprā śucir ākāśagā punaḥ ||
deveṣu gaṅgā gandharva prāpnoty alakanandatām ||
Арджуна сказал: «В океане, на склоне Химавата и в этой реке, о злоумный, — ночью, днём и в сумерки — за кем закреплено владение? И мы, наделённые силою, не нападаем на тебя не во время; лишь бессильные люди в грозный миг уступают вам. Некогда эта Ганга, изойдя с золотой вершины Химавата, дойдя до океанских вод, делится на семь потоков; а в небе, став единым чистым потоком, небоходная, среди богов, о гандхарва, обретает имя Алакананда».
1db94856a90d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Арджуна отвергает притязание на то, что принадлежит всем. Знаменательно его слово: священная река ничья — ни ночью, ни днём не закреплена за гандхарвом; общее благо не подлежит захвату. Знаменательно и то, что он не уступает из страха: «лишь бессильные уступают вам», — праведный не отдаёт неправому того, что свято. Здесь — смелое исповедание истины пред угрозою. Так писание являет, что святыни мира открыты всем; и Арджуна, славя величие Ганги, отстаивает свободу касаться её.