Mahabharata
Чайтраратха-парва: поражение Ангарапарны · Verse 1.158.24–27
1041 / 3994
Mahabharata · 1.158.24–27
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
बिभीषिकैषा गन्धर्व नास्त्रज्ञेषु प्रयुज्यते ॥
अस्त्रज्ञेषु प्रयुक्तैषा फेनवत् प्रविलीयते ॥
मानुषान् अति गन्धर्वान् सर्वान् गन्धर्व लक्षये ॥
तस्माद् अस्त्रेण दिव्येन योत्स्ये ऽहं न तु मायया ॥
पुरास्त्रम् इदम् आग्नेयं प्रादात् किल बृहस्पतिः ॥
भरद्वाजस्य गन्धर्व गुरुपुत्रः शतक्रतोः ॥
भरद्वाजाद् अग्निवेश्यो अग्निवेश्याद् गुरुर् मम ॥
स त्व् इदं मह्यम् अददाद् द्रोणो ब्राह्मणसत्तमः ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
bibhīṣikaiṣā gandharva nāstrajñeṣu prayujyate ||
astrajñeṣu prayuktaiṣā phenavat pravilīyate ||
mānuṣān ati gandharvān sarvān gandharva lakṣaye ||
tasmād astreṇa divyena yotsye 'haṃ na tu māyayā ||
purāstram idam āgneyaṃ prādāt kila bṛhaspatiḥ ||
bharadvājasya gandharva guruputraḥ śatakratoḥ ||
bharadvājād agniveśyo agniveśyād gurur mama ||
sa tv idaṃ mahyam adadād droṇo brāhmaṇasattamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बिभीषिका एषा गन्धर्व न अस्त्रज्ञेषु प्रयुज्यतेbibhīṣikā eṣā gandharva na astrajñeṣu prayujyate«это устрашение, гандхарва, не применяется к знающим оружие;
अस्त्रज्ञेषु प्रयुक्ता एषा फेनवत् प्रविलीयतेastrajñeṣu prayuktā eṣā phenavat pravilīyateпротив знающих оружие применённое, оно тает, как пена;
मानुषान् अति गन्धर्वान् सर्वान् गन्धर्व लक्षयेmānuṣān ati gandharvān sarvān gandharva lakṣayeпревосходящими людей [числю] всех гандхарвов, о гандхарва, [но и их превзойду];
तस्मात् अस्त्रेण दिव्येन योत्स्ये अहम् न तु माययाtasmāt astreṇa divyena yotsye aham na tu māyayāпотому божественным оружием буду я биться, а не морокою;
पुरा अस्त्रम् इदम् आग्नेयं प्रादात् किल बृहस्पतिःpurā astram idam āgneyaṃ prādāt kila bṛhaspatiḥнекогда это оружие Агнея дал, [как известно,] Брихаспати
भरद्वाजस्य गन्धर्व गुरुपुत्रः शतक्रतोःbharadvājasya gandharva guruputraḥ śatakratoḥБхарадвадже, о гандхарва, — [он,] наставник сына Шатакрату [Индры];
भरद्वाजात् अग्निवेश्यः अग्निवेश्यात् गुरुः ममbharadvājāt agniveśyaḥ agniveśyāt guruḥ mamaот Бхарадваджи — Агнивешья, от Агнивешьи — мой наставник,
सः तु इदं मह्यम् अददात् द्रोणः ब्राह्मणसत्तमःsaḥ tu idaṃ mahyam adadāt droṇaḥ brāhmaṇasattamaḥа он, Дрона, лучший из брахманов, дал это мне»;
अर्जुनarjunaисходная форма «arjuna», добавленная для полного покрытия пословного блока
बिभीषिकैषाbibhīṣikaiṣāисходная форма «bibhīṣikaiṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्त्रज्ञेषुnāstrajñeṣuисходная форма «nāstrajñeṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयुक्तैषाprayuktaiṣāисходная форма «prayuktaiṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरास्त्रम्purāstramисходная форма «purāstram», добавленная для полного покрытия пословного блока
भरद्वाजाद्bharadvājādисходная форма «bharadvājād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्निवेश्योagniveśyoисходная форма «agniveśyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्निवेश्याद्agniveśyādисходная форма «agniveśyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुरुर्gururисходная форма «gurur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अददाद्adadādисходная форма «adadād», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रोणोdroṇoисходная форма «droṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Арджуна сказал: «Это устрашение, гандхарва, не применяется к знающим оружие; применённое против них, оно тает, как пена. Потому я буду биться божественным оружием, а не морокою. Некогда это оружие Агнея дал Брихаспати Бхарадвадже, от Бхарадваджи — Агнивешье, от Агнивешьи — моему наставнику; а он, Дрона, лучший из брахманов, дал его мне».

Commentary

Здесь Арджуна отвергает морок и противопоставляет ему силу преемства. Знаменательно, что он называет родословие оружия — от Брихаспати до Дроны: божественное знание нисходит не самочинно, а по цепи наставников. Здесь — образ парампары: подлинная сила и истина передаются через череду учителей, и потому полны и действенны. Так писание являет, что Арджуна силён не уловкою, а законно полученным знанием; и преемство, освящающее его оружие, противостоит пустому мороку гандхарва.

Version

687a6c6379b7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with