Mahabharata
Чайтраратха-парва: путь в Панчалу · Verse 1.156.3–5
1023 / 3994
Mahabharata · 1.156.3–5
Devanāgarī

चिररात्रोषिताः स्मेह ब्राह्मणस्य निवेशने ॥
रममाणाः पुरे रम्ये लब्धभैक्षा युधिष्ठिर ॥
यानीह रमणीयानि वनान्य् उपवनानि च ॥
सर्वाणि तानि दृष्टानि पुनः पुनर् अरिंदम ॥
पुनर् दृष्टानि तान्य् एव प्रीणयन्ति न नस् तथा ॥
भैक्षं च न तथा वीर लभ्यते कुरुनन्दन ॥

Transliteration (IAST)

cirarātroṣitāḥ smeha brāhmaṇasya niveśane ||
ramamāṇāḥ pure ramye labdhabhaikṣā yudhiṣṭhira ||
yānīha ramaṇīyāni vanāny upavanāni ca ||
sarvāṇi tāni dṛṣṭāni punaḥ punar ariṃdama ||
punar dṛṣṭāni tāny eva prīṇayanti na nas tathā ||
bhaikṣaṃ ca na tathā vīra labhyate kurunandana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चिररात्रोषिताः स्म इह ब्राह्मणस्य निवेशनेcirarātroṣitāḥ sma iha brāhmaṇasya niveśane«долгие ночи мы прожили здесь, в жилище брахмана,
रममाणाः पुरे रम्ये लब्धभैक्षाः युधिष्ठिरramamāṇāḥ pure ramye labdhabhaikṣāḥ yudhiṣṭhiraнаслаждаясь в отрадном городе, добывая подаяние, Юдхиштхира;
यानि इह रमणीयानि वनानि उपवनानि चyāni iha ramaṇīyāni vanāni upavanāni caкакие здесь отрадные леса и рощи,
सर्वाणि तानि दृष्टानि पुनः पुनः अरिंदमsarvāṇi tāni dṛṣṭāni punaḥ punaḥ ariṃdamaвсе они виданы [нами] снова и снова, о укротитель врагов;
पुनः दृष्टानि तानि एव प्रीणयन्ति न नः तथाpunaḥ dṛṣṭāni tāni eva prīṇayanti na naḥ tathāвновь увиденные, они уже не радуют нас по-прежнему,
भैक्षं च न तथा वीर लभ्यते कुरुनन्दनbhaikṣaṃ ca na tathā vīra labhyate kurunandanaи подаяние, о герой, уже не так добывается, о отрада Куру;
स्मेहsmehaисходная форма «smeha», добавленная для полного покрытия пословного блока
लब्धभैक्षाlabdhabhaikṣāисходная форма «labdhabhaikṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यानीहyānīhaисходная форма «yānīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनान्य्vanānyисходная форма «vanāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
तान्य्tānyисходная форма «tāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
नस्nasисходная форма «nas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Кунти сказала: «Долгие ночи мы прожили здесь, в жилище брахмана, наслаждаясь в отрадном городе и добывая подаяние, Юдхиштхира. Какие здесь отрадные леса и рощи — все они виданы нами снова и снова, о укротитель врагов; вновь увиденные, они уже не радуют нас по-прежнему, и подаяние, о герой, уже не так добывается».

Commentary

Здесь Кунти облекает зов судьбы в доводы рассудка. Знаменательно её наблюдение о приедающемся: виденное снова и снова уже не радует — в самой природе мирской отрады угасать от привычки. Здесь — общая правда о земных усладах: они тускнеют от повторения, ибо в них нет нетленной полноты; лишь нескончаемое блаженство в Господе не приедается. Знаменательно, что мать приводит и житейское — оскудевшее подаяние: благоразумие считается с насущным. Так писание являет, что мудрая Кунти и истинному влечению сыновей даёт пристойный, разумный повод; за её трезвыми словами движется рука судьбы, влекущая их в Панчалу.

Version

feb0fb3b6ed8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with