Mahabharata
Чайтраратха-парва: путь в Панчалу · Verse 1.156.1–2
1022 / 3994
Mahabharata · 1.156.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एतच् छ्रुत्वा तु कौन्तेयाः शल्यविद्धा इवाभवन् ॥
सर्वे चास्वस्थमनसो बभूवुस् ते महारथाः ॥
ततः कुन्ती सुतान् दृष्ट्वा विभ्रान्तान् गतचेतसः ॥
युधिष्ठिरम् उवाचेदं वचनं सत्यवादिनी ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
etac chrutvā tu kaunteyāḥ śalyaviddhā ivābhavan ||
sarve cāsvasthamanaso babhūvus te mahārathāḥ ||
tataḥ kuntī sutān dṛṣṭvā vibhrāntān gatacetasaḥ ||
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ vacanaṃ satyavādinī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् श्रुत्वा तु कौन्तेयाः शल्यविद्धाः इव अभवन्etat śrutvā tu kaunteyāḥ śalyaviddhāḥ iva abhavanуслышав это, сыны Кунти стали словно пронзённые остриями [стрел],
सर्वे च अस्वस्थमनसः बभूवुः ते महारथाःsarve ca asvasthamanasaḥ babhūvuḥ te mahārathāḥи все те великие колесничие сделались смятенны духом;
ततः कुन्ती सुतान् दृष्ट्वा विभ्रान्तान् गतचेतसःtataḥ kuntī sutān dṛṣṭvā vibhrāntān gatacetasaḥтогда Кунти, увидев сыновей, смятённых, потерявших [покой] разума,
युधिष्ठिरम् उवाच इदं वचनं सत्यवादिनीyudhiṣṭhiram uvāca idaṃ vacanaṃ satyavādinīправдоречивая, сказала Юдхиштхире это слово:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शल्यविद्धाśalyaviddhāисходная форма «śalyaviddhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाभवन्ivābhavanисходная форма «ivābhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्वस्थमनसोcāsvasthamanasoисходная форма «cāsvasthamanaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभूवुस्babhūvusисходная форма «babhūvus», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचेदंuvācedaṃисходная форма «uvācedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Услышав это, сыны Кунти стали словно пронзённые остриями стрел, и все те великие колесничие сделались смятенны духом. Тогда Кунти, увидев сыновей смятёнными, потерявшими покой разума, правдоречивая, сказала Юдхиштхире это слово».

Commentary

Здесь весть о дивной деве проникает в сердца, как стрелы. Знаменательно сравнение «словно пронзённые остриями»: одно лишь слово о Драупади возмущает покой братьев — так влечёт к себе то, что предназначено судьбою. Здесь — действие сокрытого промысла: сердце откликается на свою долю прежде, чем разум о ней узнает; влечение к Драупади есть зов предначертанного. Знаменательно, что мать тотчас примечает перемену в сыновьях: чуткая любовь читает и безмолвное смятение. Так писание являет, что судьба заявляет о себе движением сердца; и беспокойство братьев — первый знак того, что нити их жизней уже потянулись к дочери Друпады.

Version

abd80956bfe3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with