Mahabharata
Чайтраратха-парва: величие пурохиты · Verse 1.159.2
1054 / 3994
Mahabharata · 1.159.2
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
अनग्नयो ऽनाहुतयो न च विप्रपुरस्कृताः ॥
यूयं ततो धर्षिताः स्थ मया पाण्डवनन्दन ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
anagnayo 'nāhutayo na ca viprapuraskṛtāḥ ||
yūyaṃ tato dharṣitāḥ stha mayā pāṇḍavanandana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनग्नयः अनाहुतयः न च विप्रपुरस्कृताःanagnayaḥ anāhutayaḥ na ca viprapuraskṛtāḥ«без [священных] огней, без возлияний и не предводимые випрою —
यूयं ततः धर्षिताः स्थ मया पाण्डवनन्दनyūyaṃ tataḥ dharṣitāḥ stha mayā pāṇḍavanandanaпотому вы и были одолены мною, о отрада Пандавов;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनग्नयोanagnayoисходная форма «anagnayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनाहुतयो'nāhutayoисходная форма «'nāhutayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Без священных огней, без возлияний и не предводимые випрою — потому вы и были одолены мною, о отрада Пандавов».

Commentary

Здесь указана причина уязвимости — отсутствие священной ограды. Знаменательно, что не сила оставила Пандавов беззащитными, а недостаток благочестивого устроения: без огней, возлияний и брахмана-водителя они лишились незримой защиты. Здесь раскрывается, что обряд и присутствие святого ограждают человека от незримых сил: благочестие есть щит, какого не заменит одна доблесть. Так писание являет, что и сильнейшему потребна духовная защита; и упущение её, а не слабость, отдало Пандавов под удар.

Version

3c90f357b0b7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with