Mahabharata
Чайтраратха-парва: величие пурохиты · Verse 1.159.3–5
1055 / 3994
Mahabharata · 1.159.3–5
Devanāgarī

यक्षराक्षसगन्धर्वाः पिशाचोरगमानवाः ॥
विस्तरं कुरुवंशस्य श्रीमतः कथयन्ति ते ॥
नारदप्रभृतीनां च देवर्षीणां मया श्रुतम् ॥
गुणान् कथयतां वीर पूर्वेषां तव धीमताम् ॥
स्वयं चापि मया दृष्टश् चरता सागराम्बराम् ॥
इमां वसुमतीं कृत्स्नां प्रभावः स्वकुलस्य ते ॥

Transliteration (IAST)

yakṣarākṣasagandharvāḥ piśācoragamānavāḥ ||
vistaraṃ kuruvaṃśasya śrīmataḥ kathayanti te ||
nāradaprabhṛtīnāṃ ca devarṣīṇāṃ mayā śrutam ||
guṇān kathayatāṃ vīra pūrveṣāṃ tava dhīmatām ||
svayaṃ cāpi mayā dṛṣṭaś caratā sāgarāmbarām ||
imāṃ vasumatīṃ kṛtsnāṃ prabhāvaḥ svakulasya te ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यक्षराक्षसगन्धर्वाः पिशाचोरगमानवाःyakṣarākṣasagandharvāḥ piśācoragamānavāḥякши, ракшасы, гандхарвы, пишачи, змии и люди
विस्तरं कुरुवंशस्य श्रीमतः कथयन्ति तेvistaraṃ kuruvaṃśasya śrīmataḥ kathayanti teповествуют пространно о твоём блистательном роде Куру;
नारदप्रभृतीनां च देवर्षीणां मया श्रुतम्nāradaprabhṛtīnāṃ ca devarṣīṇāṃ mayā śrutamи от Нарады и прочих божественных риши слышал я,
गुणान् कथयतां वीर पूर्वेषां तव धीमताम्guṇān kathayatāṃ vīra pūrveṣāṃ tava dhīmatām[как они] перечисляли достоинства мудрых предков твоих, о герой;
स्वयं च अपि मया दृष्टः चरता सागराम्बराम्svayaṃ ca api mayā dṛṣṭaḥ caratā sāgarāmbarāmи сам я, странствуя по опоясанной океаном
इमां वसुमतीं कृत्स्नां प्रभावः स्वकुलस्य तेimāṃ vasumatīṃ kṛtsnāṃ prabhāvaḥ svakulasya teвсей этой земле, видел мощь твоего рода;
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टश्dṛṣṭaśисходная форма «dṛṣṭaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«О твоём блистательном роде Куру пространно повествуют якши, ракшасы, гандхарвы, пишачи, змии и люди. И от Нарады и прочих божественных риши слышал я, как перечисляли достоинства мудрых предков твоих, о герой; и сам я, странствуя по всей опоясанной океаном земле, видел мощь твоего рода».

Commentary

Здесь слава праведного рода предстаёт ведомой всем мирам. Знаменательно, что о роде Куру речь и у людей, и у духов, и у божественных риши: добрая слава достойных переходит границы земли. Здесь видно, что подлинная доблесть и добродетель не таятся: молва о них достигает и горних, и дольних. Так писание являет, что достоинства предков — наследие, прославляющее потомков; и Арджуна славен не только сам, но и величием своего рода.

Version

d268b8bfc37c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with